Publication:
Una primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI)

dc.contributor.authorVigil Montes, N.
dc.contributor.departmentPrehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Historia Medieval y Ciencias y Técnicas Historiográficas
dc.date.accessioned2022-05-02T22:11:05Z
dc.date.available2022-05-02T22:11:05Z
dc.date.issued2019-06-30
dc.description© 2019 CSIC. This manuscript version is made available under the CC-BY-4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This document is the Published Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in Sefarad. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
dc.description.abstractDentro del fondo archivístico de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (Consulado portugués de Amberes) institución comercial de época moderna constituida en su mayor parte por judeoconversos portugueses residentes en Amberes, se halló una traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela. Esto supone un cambio sustancial en nuestro conocimiento sobre la tradición literaria de esta obra, puesto que hasta entonces se creía que la primera versión en castellano fue realizada a comienzos del siglo xx, mientras que la encontrada data de finales del siglo xvi. Su análisis nos indica que se trata de una pieza de consumo interno que no tuvo impacto en la literatura posterior, una traducción directa de la versión latina de Benito Arias Montano que nos indica la existencia de un incipiente interés cultural de las raíces judías de la comunidad sefardita instalada en la citada ciudad flamenca.
dc.description.abstractA translation into Spanish of the Travel Book of Benjamín de Tudela was found within the archival funds of the Portuguese Feitoria of Antwerp, an early-modern commercial institution constituted for the most part by Portuguese Jewish converts residents in Antwerp. This supposes a substantial change in our knowledge about the literature tradition of this work, since until then it was believed that the first version in Spanish was wrote at the beginning of the 20th century, whereas the one found dates from the late 16th century. His analysis indicates that it is a piece of internal consumption that had no impact on the later literature, a direct translation of the Latin version of Benito Arias Montano that indicates the existence of an incipient cultural interest in the Jewish roots of the Sephardic community installed in Antwerp.
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent21
dc.identifier.citationSefarad, vol. 79:1 pág. 225-245
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.3989/sefarad.019-006
dc.identifier.issn0037-0894
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/119449
dc.languagespaes
dc.relation.isreferencedbyED_IDENTRADA=1055
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectBenjamín de Tudelaes
dc.subjectFeitoria Portuguesa de Ambereses
dc.subjectLibros de viajeses
dc.subjectSefardíeses
dc.titleUna primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dspace.entity.typePublicationes
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
14-Unaprim..a.pdf
Size:
2.58 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.39 KB
Format:
Plain Text
Description:
Written by org.dspace.content.LicenseUtils
Collections