Publication: Los límites de la traducibilidad lingüística: el caso de la traducción jurídica del árabe al español.
Authors
El-Madkouri Maataoui, Mohamed
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Editum
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la
traducibilidad interlingüística en los ordenamientos jurídicos. A efectos
metodológicos de ejemplificación se tomarán las lenguas árabe y española. El
corpus analizado corresponde a textos del derecho privado, especialmente
los relativos a la reglamentación del matrimonio, el emparejamiento, el
divorcio y la filiación, traducidos o visados por el autor en su calidad de
traductor jurado. Otras muestras se han recogido directamente de la
Mudawwana. Se ha hecho hincapié especialmente en textos marroquíes por
ser los más relevantes y numerosos en España.
Se trata de textos concretos en los cuales la pericia del traductor
jurado y profesional queda supeditada a las asimetrías de los sustratos
culturales de los distintos ordenamientos jurídicos y a los condicionamientos
sociales que les sirven de base, lo que le obliga con mucha frecuencia a
emprender una labor didáctica sobre conceptos y principios que trascienden
su pericia conceptual y terminológica de trasvasar un texto jurídico de una
lengua a otra. Además, el poco dominio de estos sustratos culturales ⎯que
sirven de base jurídica a este tipo de conceptos y términos⎯ da lugar en
ocasiones a una suerte de «homonimia interlingüística» conceptual e
ideológica que puede falsear, y de hecho contribuye a ello, el sentido del
original y alterar las consecuencias jurídicas que pretende provocar en el
ordenamiento jurídico de llegada, como es el caso de Talaq (divorcio jurídico
+ repudio extrajudicial).
The objective of this investigation is to explore the limites of interlinguistic “translatability” in legal statutes. For methodological exemplification we focus on the Arabic and Spanish languages. The corpus we analyze draws on texts from private law, especially those pertaining to marriage, pairing, divorce, and parenthood. The investigation uses concrete texts in which the translator’s legal and professional skill is conditioned by the asymetries of the cultural background of the various legal statues and by the social conditioning on which they are based. All of which frequently obliges the translator to undertake an educational task concerning concepts and principles that transcend his conceptual and terminological skills to translate a legal text from one language to another. Moreover, limited command of these cultural backgrounds, which serve as the legal basis for such concepts and terminology, may occasion a kind of conceptual and ideological “homonymia” that may falsify the original meaning and alter the legal consequences intended in the target legal statute.
The objective of this investigation is to explore the limites of interlinguistic “translatability” in legal statutes. For methodological exemplification we focus on the Arabic and Spanish languages. The corpus we analyze draws on texts from private law, especially those pertaining to marriage, pairing, divorce, and parenthood. The investigation uses concrete texts in which the translator’s legal and professional skill is conditioned by the asymetries of the cultural background of the various legal statues and by the social conditioning on which they are based. All of which frequently obliges the translator to undertake an educational task concerning concepts and principles that transcend his conceptual and terminological skills to translate a legal text from one language to another. Moreover, limited command of these cultural backgrounds, which serve as the legal basis for such concepts and terminology, may occasion a kind of conceptual and ideological “homonymia” that may falsify the original meaning and alter the legal consequences intended in the target legal statute.
publication.page.subject
Citation
Tonos Digital, Nº 39, 2020
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/