Publication:
“Cette etrangère que je suis” : immigration, plurilinguisme et contestation (Copi, Nella Nobili).

relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Rigeade, Anne-Laure
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.6018/ER.550111
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
The Argentinian Copi and the Italian Nella Nobili both immigrated to France and to the French language. But if a large part of their work was written in this foreign language, their mother tongue and other languages, far from disappearing, fuel these writers’ creativity, in a hidden but also in a visible way. The text’s literary plurilingualism is one of the reasons why such works remained in the margins of French literature, a phenomenon that was accentuated by the fact that Copi and Nobili, as foreigners, wrote about marginalization. Minor and on the margins, their works express political and aesthetic protest.
L’Argentin Copi et l’italienne Nella Nobili ont en commun d’avoir immigré en France et en français. Mais, si une large partie de leur œuvre est écrite dans cette langue étrangère, la langue maternelle comme les autres langues, loin de disparaître, nourrissent, de façon latente ou manifeste, le processus de création, comme le montrent les archives en particulier. Ce plurilinguisme d’écriture contribue à marginaliser les œuvres des deux auteurs au sein de la littérature française, phénomène accentué par le fait que les étrangers Copi et Nobili écrivent le mineur. Marginales et mineures, ces œuvres sont porteuses d’une forme de contestation politique et esthétique.
Citation
Estudios románicos, Vol. 32 (2023)
item.page.embargo