Publication:
Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?

dc.contributor.authorMolés-Cases, Teresa
dc.contributor.authorCifuentes-Férez, Paula
dc.contributor.departmentTraducción e Interpretación
dc.date.accessioned2026-01-22T17:30:28Z
dc.date.available2026-01-22T17:30:28Z
dc.date.copyright© 2021, John Benjamins Publishing Company
dc.date.issued2021-10-11
dc.description.abstractWithin the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages. The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent32
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol
dc.identifier.eissn1877-976X
dc.identifier.issn1877-9751
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/191089
dc.languageeng
dc.publisherJohn Benjamins
dc.relationSin financiación externa a la Universidad
dc.relation.publisherversionhttps://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/rcl.00093.mol
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.subjectMotion events
dc.subjectBoundary-crossing
dc.subjectManner
dc.subjectTranslation
dc.subjectThinking-for-translating
dc.subject.odsNo relacionado con ningún objetivo de desarrollo sostenible
dc.titleTranslating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersión
dspace.entity.typePublicationes
relation.isAuthorOfPublication407d8704-dd7e-4bec-a1f4-e4bd0e432a28
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery407d8704-dd7e-4bec-a1f4-e4bd0e432a28
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2021_Moles-Cases & Cifuentes_RCL.pdf
Size:
593.48 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.37 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections