Publication: Fedro e Aviano presenze ‘fantasma’ nella Spagna medievale.
Authors
Mordeglia, Caterina
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.6018/myrtia.412001
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
L’analisi della diffusione manoscritta delle favole di Fedro e Aviano e dei loro
rifacimenti mediolatini nella Spagna medievale rivela una pressoché totale assenza
di testimonianze che contrasta con il resto d’Europa. Si registrano solo timidi
tentativi di penetrazione del genere attraverso i contatti culturali con il Sud della
Francia, di cui l’esempio più significativo è offerto da due favole contenute nel
ms. Madrid, RHA, 39 (s. XI), qui riportate con testo critico rivisto e la prima
traduzione italiana. Tuttavia una presenza ‘sommersa’ del genere, precedente alla
diffusione delle prime edizioni a stampa – anch’esse ricollegabili ad ambienti
culturali italiani e nord-europei – è comprovata dalle reminiscenze favolistiche
classiche nella Disciplina clericalis di Pietro Alfonsi (s. XII) e nel Libro de los
gatos (s. XIV), versificazione in castigliano delle Fabulae di Oddone di Cheriton.
The analysis of the manuscripts’ spread of Phaedrus and Avianus’ fables and their Latin rewritings in Spain during the Middle Ages reveals an almost total absence of witnesses, contrary to the rest of Europe. There are only shy attempts of penetration of the genre through the cultural contacts with Southern France. The main example is offered by two fables transmitted by the ms. Madrid, RAH, 39 (s. XI), here presented in a new critical edition with the first Italian translation. Anyway a ‘ghost’ presence of the Latin fables before their first printed editions – also due to the Italian and North-European cultural contacts – is confirmed by their tracks in the Petrus Alfonsi’s Disciplina clericalis (XIIth century) and the Libros de los gatos, a rhytmical translation in Castilian language of Odo of Cheriton’s Latin fables (XIVth century).
The analysis of the manuscripts’ spread of Phaedrus and Avianus’ fables and their Latin rewritings in Spain during the Middle Ages reveals an almost total absence of witnesses, contrary to the rest of Europe. There are only shy attempts of penetration of the genre through the cultural contacts with Southern France. The main example is offered by two fables transmitted by the ms. Madrid, RAH, 39 (s. XI), here presented in a new critical edition with the first Italian translation. Anyway a ‘ghost’ presence of the Latin fables before their first printed editions – also due to the Italian and North-European cultural contacts – is confirmed by their tracks in the Petrus Alfonsi’s Disciplina clericalis (XIIth century) and the Libros de los gatos, a rhytmical translation in Castilian language of Odo of Cheriton’s Latin fables (XIVth century).
publication.page.subject
Spagna medievale , Favola esopica , Fedro , Aviano , Ademaro di Chabannes , Gualtiero Anglico , Romulus , Oddone di Cheriton , Libros de los gatos , Disciplina clericalis di Pietro Alfonsi , Mediaeval Spain , Aesopic fable , Latin fable , Phaedrus , Avianus , Ademarus of Chabannes , Gualtierus Anglicus , Odo de Cherington , Petrus Alphonsi s disciplina clericalis
Citation
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/