Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Translation quality"

Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Creativity and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies?
    (2018) Rojo López, Ana M.; Meseguer Cutillas, Purificación; Traducción e Interpretación
    In recent years, placing the translator’s agency at the fore of creativity research has drawn the scholars’ attention towards the need to define the role of individual personality traits in creativity in the translation process. But many questions still remain as to the role that a creative personality may play in the translation process and the final quality of translation performance. The study proposed here specifically aims to investigate the consequences of a creative profile for translation performance. The experiment correlates the scores of forty Spanish professional translators on a validated creativity personality test with their scores on product indicators of creativity. Translations were rated for accuracy and creativity by two different examiners. Results of the study suggest that creative intelligence plays a role in guiding translational behaviour, directing the translator’s attention and fostering flexible thinking, but does not necessarily guarantee higher quality in terms of number of translation errors.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Self-efficacy as a protective factor when translating under time pressure
    (Universidade de Vigo, 2024-01-15) Cifuentes Férez, Paula; Rojo López, Ana María; Espín López, Laura; Traducción e Interpretación
    This study explores the relationship between translation trainees’ self-efficacy, their hormonal and subjective responses to the stress of translating under strict time limits, and how this impacts their actual translation performance. Participants completed a questionnaire on self-efficacy beliefs (Costa, Serrano, & Salvador, 2016), along with the State-and-Trait Anxiety Inventory (Spielberger, Gorsuch, Lushene, Vagg, & Jacobs, 1983) and the Positive and Negative Affect Schedule (Watson, Clark, & Tellegen, 1988). They were also tasked with translating three literary texts from English to Spanish under varying time constraints and afterward provided feedback on their performance. Additionally, five cortisol salivary samples were collected during the session. Overall, the results indicate that self-efficacy beliefs act as a protective factor against stress, mitigating the negative effects of translating under time pressure. Interestingly, translation trainees with higher self-efficacy produced less accurate translations in terms of meaning under strict time pressure, in contrast to those with lower self-efficacy beliefs. Furthermore, elevated cortisol levels appeared to positively impact translation accuracy under the same conditions. --------------

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback