Browsing by Subject "Traduction médicale"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessAnálisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2018) Varela Vila, Tamara; Sánchez Trigo, ElenaAbstract: The aim of this article is to present the most common terms and syntactic patterns with regard to the conceptual category ‘disease’ in original research articles on rare diseases in French and Spanish. The research is specifically focused on the study of the terminology used when referring to the generic concept of health loss or health alterations. Firstly, the characteristics of the comparable corpus we have designed are presented. Secondly, the extracted terms and patterns are classified and analyzed. The results obtained show the presence within the texts of a significant number of terms which are synonymous in nature but whose forms and frequencies of usage do not always correspond in the languages considered in this research.
- PublicationOpen AccessPersonalidad y carga emotiva en la traducción de testimonios de cáncer de mama(2025-01-23) Pina Cárceles, Carmen; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e InterpretaciónLa presente investigación se centra en analizar el impacto o la influencia que la personalidad y la carga emotiva de testimonios sobre cáncer de mama tienen en la precisión y la calidad de las traducciones. Para ello se diseñó un estudio experimental en el que un grupo de traductores tenía que leer y traducir dos testimonios sobre cáncer de mama (uno con valencia positiva y el otro con negativa), además de cumplimentar una serie de pruebas psicométricas. Con base en la literatura existente, se postularon estas tres hipótesis: 1) las traducciones del texto con carga negativa serían mucho más precisas que las del texto con carga positiva; 2) los traductores altamente sensibles producirían mejores traducciones, pero presentarían niveles de ansiedad más elevados; y 3) aquellos con un mayor autoconcepto obtendrán peores resultados en ambas traducciones. Los resultados obtenidos mostraron que, en efecto, las traducciones del texto negativo eran mucho más precisas en lo que se refiere a la transmisión del sentido y de la terminología. En lo que respecta a la alta sensibilidad, los participantes altamente sensibles tuvieron mejores resultados solamente en la traducción del texto positivo. En cuanto al impacto del autoconcepto, nuestra hipótesis solo se corroboró para las traducciones del texto negativo.