Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • Statistics
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Traducciones"

Now showing 1 - 15 of 15
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Desplazamiento y creación en la narrativa de Joao de Melo: un ejercicio de traducción.
    (Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2008) Hernández, Rebeca
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    El concepto de república. Continuidad mítica y continuidad real
    (Servicio de Publicaciones. Universidad dde Murcia, 2005) Coleman. Janet; Sin departamento asociado
    Este ensayo intenta revelar lo que considero una confusión en el uso del término república, tanto en la teoría política normativa contemporánea, la vigente en el mundo anglo-americano, como en una amplia variedad de explicaciones históricas sobre la evolución de este concepto y sobre sus realizaciones prácticas en la historia europea.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Metadata only
    Estudio comparativo de las traducciones al español de " les aventures de Télémaque de Fénelon" / Carmen Vera Pérez ; director Joaquín Hernández Serna.
    (Murcia : Universidad de Murcia, Facultad de Letras,, 2002) Vera Pérez, Carmen
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Fuentes digitales de información para la actividad traductora: análisis del uso de recursos lexicográficos
    (2016-01-18) Sáez García, Laura; Ayuso García, María Dolores; Letras
    El presente proyecto, Fuentes digitales de información para la actividad traductora, es un Trabajo de Fin de Grado (TFG) de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia (España) a través del cual se pretende acercar y explicar de forma general algunas de las principales herramientas digitales de documentación que se encuentran al alcance de los traductores en la conocida red de redes, es decir, en internet. En concreto nos ha parecido pertinente centrarnos en actualizar la información existente sobre la utilización de las fuentes digitales de documentación lexicográficas, a través de un trabajo de campo. En primer lugar se va a realizar un repaso a la historia de los software de apoyo a la traducción, para lo cual presentaremos datos que tratan desde sus recientes orígenes hasta nuestros días analizando su evolución. En segundo lugar se explicaran las herramientas más relevantes que componen el repertorio actual de fuentes de documentación para la actividad traductora, planteando así el estado actual de esta cuestión. La metodología que se ha empleado para llevar a cabo el estudio sobre la utilización de las fuentes digitales de documentación lexicográficas consiste en un estudio de campo a modo de cuestionario, cuyo objetivo es analizar la presencia de los soportes digitales en el modus operandi de las personas que se dedican a la traducción de forma profesional y aportar nuevos datos al estado de la cuestión. De este modo, y a través del mencionado estudio, veremos si los traductores de hoy en día están bien adaptados a las nuevas tecnologías y si saben sacar provecho de las fuentes de documentación digitales actuales que tienen a su alcance y que se les sugieren en este estudio. Este proyecto termina con las conclusiones que se han deducido tras el análisis de las respuestas dadas por los profesionales de la traducción y que se recogen en nuestro estudio de campo.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    ¿Griego neotestamentario y traducciones interesadas?
    (Murcia : Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1997) Artés Hernández, José Antonio
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    La interpretación de conferencias y el protocolo.
    (Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2008) Navarro Zaragoza, Nuria
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    La formulación de la teoría hierocrática del poder y los fundamentos de la soberanía
    (Servicio de Publicaciones. Universidad dde Murcia, 2005) Kritsch, Raquel; Sin departamento asociado
    El siglo XIII es considerado por muchos especialistas como un momento sui generis en la historia política de Occidente. Si, por un lado, fue un siglo marcado por derrotas, disolución de viejos órdenes, multiplicación de sectas heréticas y destrucción, fue también, por otro lado, un período de florecimiento cultural (entre otras cosas, fue el siglo de Dante), de desarrollo de la escolástica, de consolidación de las universidades, de afirmación de las ciudades como centros urbanos y también fue la era de las impresionantes catedrales góticas.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Le siècle des Lumières au féminin: le cas de Marie Leprince de Beaumont et sa notoriété espagnole
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2018-02-19) Onandia Ruiz, Beatriz
    Madame de Beaumont fit connaître au public espagnol les débats éducatifs qui avaient lieu en France et qui commençaient à se développer peu à peu en Espagne. La passion pour la pédagogie des intellectuels des Lumières espagnoles provoqua pendant tout le XVIII e siècle une véritable avalanche de textes destinés à la formation et à l’instruction féminine surtout vers le milieu du siècle. Dans cette perspective, les œuvres pédagogiques de l’auteure française devinrent une lecture recommandable pour la femme espagnole de l’époque. Ces lectures avaient pour but l’objectif moral d’occuper les moments d’oisiveté et d’instruire les femmes de leurs devoirs de bonne épouse et de bonne mère éducatrice. La renommée de Madame de Beaumont en Espagne est surtout due aux traductions de ses œuvres qui, dans l’air du temps, furent largement diffusées tout au long du siècle.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Un leit-motiv de la edad media: la Biblia latina
    (Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones; Madrid, Sociedad Española de Estudios medievales, 1993) Linage Conde, Antonio
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    ¿Por qué Bajtín no es Pêcheux?: un gran malentendido sobre el análisis del discurso
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2021) Sériot, Patrick
    Esta reflexión está basada en la lectura profunda de los textos originales de Bajtín, Voloshinov et Medvedev, y propone una tesis más radical, a saber, que no hay ninguna relación, ni cercana ni lejana, entre las tesis de Pêcheux y las de Bajtín, y que las semejanzas y apariencias no son más que el producto de un gigantesco malentendido, que se basa en lecturas rápidas y en efectos de reconocimiento sospechosos, que se apoya sobre traducciones ampliamente erróneas, generando una comunidad imaginaria e ilusoria entre Bakhtin et Pêcheux.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Robert Louis Stevenson. Henry David Thoreau su carácter y opiniones
    (Servicio de Publicaciones. Universidad de Murcia, 1998) Stevenson, Robert Louis; Sin departamento asociado
    Robert Louis Stevenson. Henry David Thoreau su carácter y opiniones
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Toni Negri. El pensamiento revolucionario no puede terminar: Traducción
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2024) Cacciari, Massimo
    Obituario del profesor, escritor y político italiano Massimo Cacciari dedicado a Toni Negri, fallecido en diciembre de 2023.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    La traducción de Persio de Bartolomé Melgarejo: edición y nota introductoria
    (Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2011) Amo Lozano, Milagros del
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Traducción, adaptación y validación del instrumento de evaluación de la Preparación para la Transición al Hogar
    (Universidad de Murcia: servicio de publicaciones, 2025) Saucedo-Pahua, Gerardo; Jiménez González, María de Jesús; Tirso Duran Badillo; Anel Gómez García; Herlinda Aguilar Zavala; María de Jesús Ruiz-Recéndiz; Sin departamento asociado
    Introduction: Stroke is a leading cause of disability, affecting both survivors and their caregivers. Using a validated instrument to assess caregiver readiness for transitioning to home care will enable an optimal response to caregiving needs. Objective: The objective is to translate, adapt and validate the psychometric properties of the Preparedness Assessment for the Transition Home Instrument for its use in Mexico.Methodology:This is a methodological study with seven stages: Translation, semantic adaptation, validation by judges, style correction, pilot test, psychometric properties and factor analysis.Results: Item Validity Index: 0.37; Criterion Validity: 24% error; Content Validity Index: 10. Kendall's W: coherence (141.848/p=0.000), clarity (143.312/p=0.000), relevance (159.631/p=0.000), sufficiency (59.885/p=0.000). The final version's criterion validity, as determined by the Kaiser-Meyer-Olkin analysis, is 0.832. Bartlett's Sphericity Test yielded a chi-squared value of 2158.306, with 300 degrees of freedom and a p-value of less than 0.000. Exploratory Factor Analysis identified seven factors explaining 63.38% of the total variance. Confirmatory Factor Analysis showed an adequate model fit (X² = 779.423, df = 269, p < 0.000; CFI = 0.741; TLI = 0.687; NFI = 0.660; AIC = 941.423; PNFI = 0.547; RMSEA = 0.087, CI [0.080, 0.094]). The final internal consistency is 0.86 by Cronbach's alpha.Conclusions:The Mexican version of the instrument retains the original 25 items, which are distributed across seven domains. It is valid and reliable for the intended population
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Traducciones latinas perdidas de los "Fenomenos" de Arato
    (Murcia : Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1990) Calderón Dorda, Esteban

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback