Browsing by Subject "Traducciones"
Now showing 1 - 15 of 15
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessDesplazamiento y creación en la narrativa de Joao de Melo: un ejercicio de traducción.(Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2008) Hernández, Rebeca
- PublicationOpen AccessEl concepto de república. Continuidad mítica y continuidad real(Servicio de Publicaciones. Universidad dde Murcia, 2005) Coleman. Janet; Sin departamento asociadoEste ensayo intenta revelar lo que considero una confusión en el uso del término república, tanto en la teoría política normativa contemporánea, la vigente en el mundo anglo-americano, como en una amplia variedad de explicaciones históricas sobre la evolución de este concepto y sobre sus realizaciones prácticas en la historia europea.
- PublicationMetadata onlyEstudio comparativo de las traducciones al español de " les aventures de Télémaque de Fénelon" / Carmen Vera Pérez ; director Joaquín Hernández Serna.(Murcia : Universidad de Murcia, Facultad de Letras,, 2002) Vera Pérez, Carmen
- PublicationOpen AccessFuentes digitales de información para la actividad traductora: análisis del uso de recursos lexicográficos(2016-01-18) Sáez García, Laura; Ayuso García, María Dolores; LetrasEl presente proyecto, Fuentes digitales de información para la actividad traductora, es un Trabajo de Fin de Grado (TFG) de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia (España) a través del cual se pretende acercar y explicar de forma general algunas de las principales herramientas digitales de documentación que se encuentran al alcance de los traductores en la conocida red de redes, es decir, en internet. En concreto nos ha parecido pertinente centrarnos en actualizar la información existente sobre la utilización de las fuentes digitales de documentación lexicográficas, a través de un trabajo de campo. En primer lugar se va a realizar un repaso a la historia de los software de apoyo a la traducción, para lo cual presentaremos datos que tratan desde sus recientes orígenes hasta nuestros días analizando su evolución. En segundo lugar se explicaran las herramientas más relevantes que componen el repertorio actual de fuentes de documentación para la actividad traductora, planteando así el estado actual de esta cuestión. La metodología que se ha empleado para llevar a cabo el estudio sobre la utilización de las fuentes digitales de documentación lexicográficas consiste en un estudio de campo a modo de cuestionario, cuyo objetivo es analizar la presencia de los soportes digitales en el modus operandi de las personas que se dedican a la traducción de forma profesional y aportar nuevos datos al estado de la cuestión. De este modo, y a través del mencionado estudio, veremos si los traductores de hoy en día están bien adaptados a las nuevas tecnologías y si saben sacar provecho de las fuentes de documentación digitales actuales que tienen a su alcance y que se les sugieren en este estudio. Este proyecto termina con las conclusiones que se han deducido tras el análisis de las respuestas dadas por los profesionales de la traducción y que se recogen en nuestro estudio de campo.
- PublicationOpen Access¿Griego neotestamentario y traducciones interesadas?(Murcia : Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1997) Artés Hernández, José Antonio
- PublicationOpen AccessLa interpretación de conferencias y el protocolo.(Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2008) Navarro Zaragoza, Nuria
- PublicationOpen AccessLa formulación de la teoría hierocrática del poder y los fundamentos de la soberanía(Servicio de Publicaciones. Universidad dde Murcia, 2005) Kritsch, Raquel; Sin departamento asociadoEl siglo XIII es considerado por muchos especialistas como un momento sui generis en la historia política de Occidente. Si, por un lado, fue un siglo marcado por derrotas, disolución de viejos órdenes, multiplicación de sectas heréticas y destrucción, fue también, por otro lado, un período de florecimiento cultural (entre otras cosas, fue el siglo de Dante), de desarrollo de la escolástica, de consolidación de las universidades, de afirmación de las ciudades como centros urbanos y también fue la era de las impresionantes catedrales góticas.
- PublicationOpen AccessLe siècle des Lumières au féminin: le cas de Marie Leprince de Beaumont et sa notoriété espagnole(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2018-02-19) Onandia Ruiz, BeatrizMadame de Beaumont fit connaître au public espagnol les débats éducatifs qui avaient lieu en France et qui commençaient à se développer peu à peu en Espagne. La passion pour la pédagogie des intellectuels des Lumières espagnoles provoqua pendant tout le XVIII e siècle une véritable avalanche de textes destinés à la formation et à l’instruction féminine surtout vers le milieu du siècle. Dans cette perspective, les œuvres pédagogiques de l’auteure française devinrent une lecture recommandable pour la femme espagnole de l’époque. Ces lectures avaient pour but l’objectif moral d’occuper les moments d’oisiveté et d’instruire les femmes de leurs devoirs de bonne épouse et de bonne mère éducatrice. La renommée de Madame de Beaumont en Espagne est surtout due aux traductions de ses œuvres qui, dans l’air du temps, furent largement diffusées tout au long du siècle.
- PublicationOpen AccessUn leit-motiv de la edad media: la Biblia latina(Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones; Madrid, Sociedad Española de Estudios medievales, 1993) Linage Conde, Antonio
- PublicationOpen Access¿Por qué Bajtín no es Pêcheux?: un gran malentendido sobre el análisis del discurso(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2021) Sériot, PatrickEsta reflexión está basada en la lectura profunda de los textos originales de Bajtín, Voloshinov et Medvedev, y propone una tesis más radical, a saber, que no hay ninguna relación, ni cercana ni lejana, entre las tesis de Pêcheux y las de Bajtín, y que las semejanzas y apariencias no son más que el producto de un gigantesco malentendido, que se basa en lecturas rápidas y en efectos de reconocimiento sospechosos, que se apoya sobre traducciones ampliamente erróneas, generando una comunidad imaginaria e ilusoria entre Bakhtin et Pêcheux.
- PublicationOpen AccessRobert Louis Stevenson. Henry David Thoreau su carácter y opiniones(Servicio de Publicaciones. Universidad de Murcia, 1998) Stevenson, Robert Louis; Sin departamento asociadoRobert Louis Stevenson. Henry David Thoreau su carácter y opiniones
- PublicationOpen AccessToni Negri. El pensamiento revolucionario no puede terminar: Traducción(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2024) Cacciari, MassimoObituario del profesor, escritor y político italiano Massimo Cacciari dedicado a Toni Negri, fallecido en diciembre de 2023.
- PublicationOpen AccessLa traducción de Persio de Bartolomé Melgarejo: edición y nota introductoria(Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2011) Amo Lozano, Milagros del
- PublicationOpen AccessTraducción, adaptación y validación del instrumento de evaluación de la Preparación para la Transición al Hogar(Universidad de Murcia: servicio de publicaciones, 2025) Saucedo-Pahua, Gerardo; Jiménez González, María de Jesús; Tirso Duran Badillo; Anel Gómez García; Herlinda Aguilar Zavala; María de Jesús Ruiz-Recéndiz; Sin departamento asociadoIntroduction: Stroke is a leading cause of disability, affecting both survivors and their caregivers. Using a validated instrument to assess caregiver readiness for transitioning to home care will enable an optimal response to caregiving needs. Objective: The objective is to translate, adapt and validate the psychometric properties of the Preparedness Assessment for the Transition Home Instrument for its use in Mexico.Methodology:This is a methodological study with seven stages: Translation, semantic adaptation, validation by judges, style correction, pilot test, psychometric properties and factor analysis.Results: Item Validity Index: 0.37; Criterion Validity: 24% error; Content Validity Index: 10. Kendall's W: coherence (141.848/p=0.000), clarity (143.312/p=0.000), relevance (159.631/p=0.000), sufficiency (59.885/p=0.000). The final version's criterion validity, as determined by the Kaiser-Meyer-Olkin analysis, is 0.832. Bartlett's Sphericity Test yielded a chi-squared value of 2158.306, with 300 degrees of freedom and a p-value of less than 0.000. Exploratory Factor Analysis identified seven factors explaining 63.38% of the total variance. Confirmatory Factor Analysis showed an adequate model fit (X² = 779.423, df = 269, p < 0.000; CFI = 0.741; TLI = 0.687; NFI = 0.660; AIC = 941.423; PNFI = 0.547; RMSEA = 0.087, CI [0.080, 0.094]). The final internal consistency is 0.86 by Cronbach's alpha.Conclusions:The Mexican version of the instrument retains the original 25 items, which are distributed across seven domains. It is valid and reliable for the intended population
- PublicationOpen AccessTraducciones latinas perdidas de los "Fenomenos" de Arato(Murcia : Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1990) Calderón Dorda, Esteban