Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • Statistics
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Traduccion"

Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    De la lección manuscrita a la edición: los errores de la traducción gallega del "De medicina equorum"
    (2016-11-18) Pérez Barcala, Gerardo
    Ms. 23076 of the Spanish National Library contains a copy of the Galician version of the first Treaty on Veterinary in the Medieval Western world, Giordano Ruffo's De medicina Equorum, which was largely spread in Latin and translated into se- veral different -mainly Romance- languages. Among the different kinds of errors that can be found in this codex, this paper focuses on some words which, though reasonable, deviate from those transmitted by the scarcely known tradition of Ruffo's text with the aim of evaluating their difficulties and debating the pertinence or not of correcting them depending on whether the error stems from the transmission of the Galician version itself or from other versions originated in the Latin text.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    El Diccionario militar (1749) de Raimundo Sanz y la incorporación de galicismos al castellano
    (Universitat de Barcelona, 2013) Sánchez Orense, Marta; Lengua Española y Lingüística General
    El Diccionario militar, o recolección alphabética de todos los términos propios al Arte de la Guerra(1749), traducción del Dictionnaire militaire, ou recueil alphabetique de tous les termes propres à l'ʹArt de la Guerrede Aubert de la Chesnaye Desbois, obtuvo pésimas consideraciones por parte de escritores posteriores a Raimundo Sanz, su autor, entre otros del lexicógrafo y militar español José Almirante, quien lo tachó de “traducción detestable”. Con este trabajo pretendemos averiguar la veracidad de las críticas vertidas a propósito del elevado número de galicismos que contiene. Para ello, procederemos a examinar el lemario que conforma su macroestructura y a clasificarlo de acuerdo con su procedencia etimológica, a la vez que prestamos especial atención a la fecha de incorporación a nuestra lengua de los préstamos del francés implicados.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Ensayo y periodismo italiano según las versiones de Carmen de Burgos, Colombine
    (2020) Hernandez Gonzalez, M. B.; Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo
    (2019) Hernandez Gonzalez, M. B.; Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Literatura de viajes y su traducción: El caso de "Paseo por España" (1875) de Valérie de Gasparin
    (2016-11-18) Atalaya, Irene
    Paseo por Espana de Valerie de Gasparin se engloba dentro de la moda decimononica del viaje a la Peninsula. Caso aislado en la traduccion de los relatos de viajes por Espana en el siglo XIX, este texto aparecio el mismo ano de su publicacion en Francia (1869) en el diario valenciano Las Provincias, propiedad del traductor y poeta Teodoro Llorente. En 1875 se edito una version aparentemente completa con un prologo del vate valenciano. En este estudio, aparte de cuestionarnos la autoria de la traduccion, nos interesamos por la posicion del traductor, fuera quien fuese, al enfrentarse a un texto que, desde una vision exotica y estereotipada, reflejaba una realidad propia. El traductor aparece, en nuestro caso, como una figura de mediador intercultural entre el texto de la condesa y el lector espanol de la epoca.  
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    La traducción del dialecto literario un estudio de tres versiones españolas de The Loneliness of the Long Distance Runner, de Alan Sillitoe
    (Universidad de Murcia, 2019-01-09) Fornet Vivancos, Antonio; Juan Ramón Goberna Falque, Juan Ramón; Martínez Lorente, Joaquín; Escuela Internacional de Doctorado
    Esta tesis lleva a cabo un estudio crítico de la investigación existente sobre la traducción del Dialecto Literario (DL) y aplica los hallazgos de dicha labor al examen de las tres traducciones españolas de la recopilación de cuentos The Loneliness of the Long Distance Runner (TLLDR, 1959), del autor británico Alan Sillitoe. Entendido como el «intento de representación escrita que, de un habla sometida a restricciones de carácter regional, social, o de ambos tipos, realiza un autor literario» (Ives 1971/1949: 146), el DL se usa en la literatura de ficción para transmitir el habla de personajes que emplean dialectos no estándar, estableciéndose así un contraste con el habla de otros personajes y, especialmente, con el discurso del narrador (que en general, aunque no siempre, se escribe en la variedad estándar de la lengua en cuestión). El que variedades diferentes de una misma lengua puedan coexistir en un solo texto plantea cuestiones obvias para la práctica y la teoría de la traducción Azevedo 1998: 28). Esta tesis explora dichas cuestiones tal y como las formulan los estudiosos de la traducción; también examina el dialecto y el DL desde las perspectivas de los estudios lingüísticos y literarios, respectivamente, para delinear de manera clara el marco del debate sobre la traducción del DL. Este enfoque teórico-crítico se contrarresta con la atención a la práctica real de la traducción ejemplificada en las tres versiones españolas de TLLDR, traducida como La soledad del corredor de fondo por Baldomero Porta Gou (1962), Mariano Antolín Rato (1981) y Mercedes Cebrián (2014). La tesis se abre con un prólogo donde se contiene una aproximación preliminar a los asuntos suscitados por la traducción del DL. El capítulo 1 trata del dialecto en el contexto de la variación lingüística, con referencias a la variación dialectal y situacional. El capítulo 2 se centra en el DL e incluye una introducción al habla en la ficción, una aproximación histórica del DL en las literaturas inglesa y estadounidense, una descripción exhaustiva del DL y una revisión de las técnicas de representación del habla dialectal. El capítulo 3 ofrece un examen de la traducción del DL que aborda una serie de temas recurrentes (la intraducibilidad, la pérdida de significados), constructos teóricos (la connotación, la equivalencia, la normalización, la estandarización creciente) y procedimientos prácticos (la compensación y las estrategias de traducción). El capítulo 4 sitúa la obra de Alan Sillitoe en el contexto de la literatura de ficción británica de posguerra. El capítulo 5 describe el DL usado en TLLDR con respecto al dialecto hablado en la región inglesa conocida como «East Midlands», donde se sitúan todos los cuentos incluidos en TLLDR. El capítulo 6 recopila información sobre las traducciones de TLLDR al español, con detalles específicos sobre la confección de las versiones de Rato y Cebrián proporcionados por ambos traductores (así como por el editor de la versión de Cebrián). Finalmente, el capítulo 7 se apoya en el conocimiento acumulado en capítulos anteriores a fin de diseñar un método para el estudio de las estrategias de traducción del DL; dicho método se aplica después a las traducciones españolas de un conjunto exhaustivo de segmentos de TLLDR en los que se usa el DL. Los resultados de la tesis muestran que las visiones académicas sobre la traducción del DL se expresan normalmente en conexión con una serie de afirmaciones reiteradas, a saber: que la traducción del DL puede resultar tan compleja como para constituir un caso ejemplar de intraducibilidad; que los significados connotativos asociados al DL original suelen perderse al traducirse a la Lengua Meta (LM); y que usar dialectos de la LM para traducir el DL original no es una opción satisfactoria. También se muestra la tendencia a clasificar las estrategias de traducción del DL en modelos trimembres; dichos modelos contemplan normalmente (1) el uso de la variedad estándar de la LM para traducir el DL original; (2) el uso de rasgos dialectales de la LM; y (3) el uso de coloquialismos y/o jerga de la LM. El recurso a estos modelos trimembres puede ir acompañado de la idea de que el uso de la estrategia (1) es generalizado, mientras que la estrategia (2) es una opción virtualmente marginal y la estrategia (3) un procedimiento ligeramente más frecuente. Esta percepción se ve en buena medida confirmada por los resultados del estudio de las traducciones españolas de TLLDR, en las que el uso de la variedad estándar del español es abrumadoramente generalizado, con la utilización de coloquialismos y/o jerga empléandose solo de manera ocasional en las tres traducciones y una inexistencia de casos claros de empleo de rasgos dialectales de la LM.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback