Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • Statistics
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Self-translation"

Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Gli oggetti di una voce femminile al vaglio dell'etica dell'auto-traduzione assistita: Il paese dove non si muore mai di Ornela Vorpsi
    (Universidad de Murcia, 2018) Rossi, Mario
    Nel saggio si pone il problema della valutazione dell'autotraduzione in una prospettiva che analizza le molle che nel profondo muovono un testo letterario. Si analizza l'autotraduzione assistita del romanzo breve di Ornela Vorpsi Il paese dove non si muore mai dal francese all'italiano prendendo in considerazione la presenza di marche di genere in passi in cui siano presenti oggetti; la questione di genere percorre tutto il testo e quindi appare interessante verificare come questa si cristallizzi in significanti apparentemente poco permeabili alla modulazione denotativa e connotativa. Si giungerà alla conclusione che l'analisi dell'autotraduzione assistita può esser strumento valido per la definizione del grado di coerenza delle strutture profonde di un testo tanto più importante se la tematica è centrata sulla questione di genere.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Jhumpa Lahiri: una escritora reconvertida a la lengua italiana literaria.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2026) de la Rica, Álvaro; Sin departamento asociado
    La trayectoria literaria de Jhumpa Lahiri ha descrito un giro inhabitual: desde los comienzos como narradora en lengua inglesa a su adopción, para su obra literaria, de la lengua italiana. En este artículo se describen varios aspectos de este proceso de cambio de lengua, aportando los principales datos externos del mismo y realizando un análisis tanto de los resultados de dicho cambio como del movimiento que supone la autotraducción de su obra en italiano a la lengua inglesa. El análisis tiene en cuenta asimismo la reflexión académica que la propia autora ha realizado de las transformaciones en su proceso creativo e intenta apuntar al significado existencial de las mismas a través del recurso a elementos lingüísticos míticos y temáticos.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    L’auto-traduction dans la nouvelle beckettienne : Premier amour / First love.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2023) Guzmán Pérez, Juan José
    Resumen: Cuando es el propio autor el responsable de su traducción, la novela corta presentará un bilingüismo y una bicultura que justifican su estudio traductológico. Dentro del campo de la autotraducción, el irlandés Samuel Beckett ha rendido culto a este género, traduciéndose a sí mismo del francés al inglés y viceversa. Así pues, se analizará la autotraducción en la novela corta beckettiana mediante Premier amour (2022 [1970]) y First love (2009 [1973]). Para ello, se partirá de una revisión teórica de la autotraducción como combinación de bilingüismo y reescritura. Se caracterizará así la novela corta de Beckett como una autotraducción naturalizante, exógena y horizontal. De este modo, se buscará actualizar la bibliografía disponible mediante el análisis comparativo de las técnicas de autotraducción en Premier amor y First love. Nos centraremos en las reorganizaciones del discurso, en la influencia recíproca de ambas lenguas y en los cambios de tono, prestando atención a su presencia en otras novelas cortas beckettianas.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback