Browsing by Subject "Sefardíes"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessAproximación al análisis empírico y comparación de romances sefardíes a través de herramientas de las humanidades digitalesLópez-Rocamora, Pablo; Pardo Cayuela, Antonio; EducaciónEn la presente investigación se analizan algunas de las características melódicas de un pequeño repertorio de romances sefardíes inéditos, los cuales fueron registrados en Tánger por el folklorista Manuel Manrique de Lara (1863-1929). Para ello, siguiendo la metodología de las Humanidades Digitales se han desarrollado herramientas de software que retoman la tradición empírica del estudio de la música tradicional, que ya inició Eduardo Martínez Torner (1888-1955). A través del cotejo de dichas características, se establece un modelo de actuación para la comparativa entre el repertorio de romances y otro de música tradicional almeriense. A pesar de que se trate de un pequeño número de piezas, esta aproximación puede ofrecer resultados valiosos para el análisis y comparación futura de grandes repertorios de la misma naturaleza.
- PublicationOpen AccessLa literartura sefardí en judeoespañol: de la tradición a la modernidad.(Universidad de Murcia, Editum, 2020) Sánchez Pérez, MaríaEste texto es fruto de la conferencia pronunciada en la Universidad de Murcia con motivo de la celebración del VII Día Internacional del Ladino. En ella se pretendió realiza r una pequeña panorámica que mostrase cómo en los modernos periódicos sefardíes se publicaron gé neros relacionados con la literatura oral y tradicional. El recorrido por algunos de ellos, vinculados en muchas ocasiones al folclore, revelan el rico y variado patrimonio literario sefardí, pues resultan valiosos testimonios de la cultura de todo un pueb lo.
- PublicationOpen AccessUna primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI)(2019-06-30) Vigil Montes, N.; Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Historia Medieval y Ciencias y Técnicas HistoriográficasDentro del fondo archivístico de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (Consulado portugués de Amberes) institución comercial de época moderna constituida en su mayor parte por judeoconversos portugueses residentes en Amberes, se halló una traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela. Esto supone un cambio sustancial en nuestro conocimiento sobre la tradición literaria de esta obra, puesto que hasta entonces se creía que la primera versión en castellano fue realizada a comienzos del siglo xx, mientras que la encontrada data de finales del siglo xvi. Su análisis nos indica que se trata de una pieza de consumo interno que no tuvo impacto en la literatura posterior, una traducción directa de la versión latina de Benito Arias Montano que nos indica la existencia de un incipiente interés cultural de las raíces judías de la comunidad sefardita instalada en la citada ciudad flamenca.