Browsing by Subject "Phraseology"
Now showing 1 - 19 of 19
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessLa aplicabilidad de la Fraseodidáctica en la enseñanza-ap-rendizaje del lenguaje figurado en aprendientes con TEA de grado 1: una revisión de alcance(Universidad Complutense de Madrid, 2024-02-08) Huescar Villa, Miriam; Didáctica de la Lengua y la LiteraturaLas personas diagnosticadas de TEA de grado 1 destacan, entre otros factores, por manifestar una excesiva literalidad en la interpretación de todo tipo de lenguaje figurado, fenómeno que se ha estudiado desde la Psicología y la Lingüística; no obstante, no se han encontrado investigaciones en las que se coordinen ambas disciplinas. Diversos autores incluyen las unidades fraseológicas (UF) idiomáticas dentro del lenguaje figurado; sin embargo, tampoco consideran las disciplinas que estudian la naturaleza y la didáctica de estas: la Fraseología y la Fraseodidáctica. Asimismo, estiman pertinente trabajar el lenguaje figurado con este colectivo desde una perspectiva pedagógica. En esta línea, se plantea como objetivo establecer unos fundamentos teóricos desde una perspectiva multidisciplinar con el fin de posibilitar la enseñanza/aprendizaje del lenguaje figurado, considerado como un desafío en la interacción social para las personas del espectro autista de grado 1. Para ello, se ha llevado a cabo una revisión de alcance en la que se han seleccionado 79 publicaciones de Scielo, SemanticScholar, ResearchGate, Google Scholar, Biblioteca Antonio Nebrija de la Universidad de Murcia, PubMed y Biblioteca fraseológica y paremiológica sobre el lenguaje figurado en el TEA desde la Psicología, la Lingüística, la Fraseología y la Fraseodidáctica y se han consultado algunas obras lexicográficas, fraseográficas y paremiográficas. Los resultados de esta revisión muestran que, desde la Fraseodidáctica, se puede trabajar el lenguaje figurado con aprendientes con TEA, dado que las UF incluyen todas las manifestaciones del lenguaje figurado (metáforas, metonimias, humor, ironía, sarcasmo, hipérboles e implicaturas griceanas).
- PublicationRestrictedEl aula invertida en la enseñanza/aprendizaje de la fraseología para la traducción de textos científico-técnicos(Peter Lang, 2019) Sevilla Muñoz, Manuel; Traducción e InterpretaciónLas unidades fraseológicas están presentes en todo tipo de discursos, incluyendo los especializados en general y los científico-técnicos en particular. De esta manera, las lenguas de especialidad se caracterizan por el uso de fraseología especializada de naturaleza variada, además de la utilización de un gran número de términos, en una proporción directamente relacionada con el grado de especialización del texto; si bien es cierto que los textos especializados también cuentan con fraseología no especializada. Por esta razón, en el marco de la didáctica de la traducción científico-técnica, es interesante dedicar tiempo y esfuerzo a la enseñanza/aprendizaje de la fraseología presente en los textos científico-técnicos, ya sea especializada o general, recorriendo las etapas del proceso de traducción fraseológica. En este sentido, el aula invertida, en combinación con otras metodologías y enfoques (aprendizaje colaborativo, aprendizaje cooperativo, aprendizaje basado en problemas) se presenta como una metodología docente que favorece el proceso de enseñanza/aprendizaje en relación con la utilización y función de las unidades fraseológicas en un texto especializado, como primer paso hacia su comprensión y traducción. En este trabajo mostraremos los resultados obtenidos en la puesta en práctica de una secuencia de tareas diseñada para mejorar la competencia fraseológica de los alumnos de traducción científico-técnica, enfocada a la localización y caracterización de unidades fraseológicas en prospectos de medicamentos escritos en español y en inglés y al establecimiento de equivalentes entre la fraseología de las dos lenguas.
- PublicationOpen AccessDe la marea granate a los "gilets jaunes": humánimos fraseológicos cromáticos.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2019) Díaz Rodríguez, CristianIn this paper, we propose a study of Spanish and French phraseological units that denominate human entities (humanyms) whose structure follows this pattern: Noun + Chromatic Adjective: gilet jaune, casques bleus, camisas azules, marea granate. Considering the theories about phraseological meaning explicative model, proposed by L. Timofeeva (2008, 2012), and basing our analysis on the iconic models formulated by E. M. Iñesta and A. Pamies (2002), we propose a series of criteria that will permit to distinguish between nominal phraseological units used to qualify humans (idioms) and those that, on the contrary, create stable classes of referents (phraseological compounds). We will also analyze the role played by chromatic adjectives as a vector to carry the ethnocultural and idiosyncratic trace of the community of speakers that have created all these phraseological humanyms.
- PublicationOpen AccessDel diccionario al corpus: sinónimos y variantes de ganarse la vida en el español actual.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2026) Mogorrón Huerta, Pedro; Sin departamento asociadoLa realización de los estudios lingüísticos debe apoyarse en recursos exhaustivos y representativos del fenómeno tratado. En el marco de esta investigación, se desean tratar los sinónimos y las variaciones fraseológicas de la expresión ganarse la vida. Para ello se analizará, en una primera fase, el contenido en sinónimos fraseológicos de ganarse la vida a partir de un grupo de 17 diccionarios de diferente corte (de sinónimos, tesauros, monolingües, bilingües). En una segunda fase, después de presentar el fenómeno de la variación fraseológica, este será ilustrado al amparo de la herramienta Sketch-Engine y del corpus lingüístico esTenTen18 de S-E. Los resultados del estudio señalan la existencia de numerosos sinónimos y variaciones fraseológicas que, a su vez, se deberían tener en cuenta para la elaboración de recursos lingüísticos debido a su frecuencia y extensión de uso.
- PublicationOpen AccessLa enseñanza/aprendizaje de los fraseologismos inglesesen Educación Secundaria(Centro Virtual Cervantes, 2022-05-29) Huescar Villa, Myriam; Didáctica de la Lengua y la LiteraturaSi bien es cierto que el alumnado de Educación Secundaria percibe la idiomaticidad presente en las UF en su LM, en el aula de LE, durante el proceso de enseñanza/aprendizaje de fraseologismos de una LE, es frecuente que el alumnado se enfrente a distintas dificultades al detectar la idiomaticidad presente en algunas UF en una LE, debido principalmente a que estas no pueden deducirse a partir de la suma de los significados aislados de cada uno de los elementos que las conforman. Asimismo, resulta evidente que se precisa de un mayor conocimiento fraseológico para trabajar con dichos aprendientes las dificultades surgidas de la idiomaticidad. En este trabajo, se ha diseñado una unidad didáctica y una metodología para introducir en el aula de LE la idiomaticidad de algunas UF idiomáticas a través de las emociones; se ha implementado en el aula y se ha valorado la efectividad de la secuencia didáctica a partir de la competencia fraseológica alcanzada por los aprendientes y de su motivación, lo que se pretende fomentar mediante el uso de las redes sociales.
- PublicationOpen AccessEstudio de la expresión "en plan": ¿muletilla o unidad fraseológica?(Universidad de Murcia, Editum, 2020) Casanova Martínez, FernandoCon este trabajo lo que nos proponemos es comprobar dónde se enmarca la expresión tan expandida hoy en día en plan. Aunque en un primer momento podamos pensar que está restringida a un uso coloquial/oral, también ha sido empleada en la lengua escrita. Actualmente, esta expresión es considerada por muchos como una moda, pero lo cierto es que lleva entre nosotros más del tiempo del que pensamos. Est os han sido los motivos que nos han movido al análisis de esta expresión tan expandida en las conversaciones recientes. Por ende, nuestro objetivo radica en responder a preguntas tales como: ¿cuál es la estructura sintáctica que subyace?, ¿cuál es o cuáles son sus significados?, ¿en qué tipo de contextos se inserta (nivel diafásico)? y ¿a qué tipo de comunicación pertenece (oral o escrita)? Todas estas preguntas van encaminadas a dar solución a la siguiente cuestión: ¿qué tipo de expresión es y en qué grup o la clasificamos? De este modo, todas ellas nos permitirán descubrir que en plan no se trata de una muletilla, sino que estamos ante una unidad fraseológica tal y como se constata mediante la información obtenida en diferentes corpus como el BYU Género/Hi stórico, BYU Web/Dialectos, CORPES, CORDE y CREA.
- PublicationOpen AccessEstudio fraseológico del cómic Mafalda: análisis contrastivo español/francés.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2018) Navarro Paco, MaríaAbstract: This report aims to propose a reflection on the phraseological units and to carry out a diatopic and interlinguistic contrastive analysis of them through Mafalda comic strips, in order to study relations and influences between the phraseological universes of these languages from a semantic and pragmatic point of view. To do this, a corpus based on criteria of semantic and pragmatic complexity has been developed. On the other hand, we analyse the work of the translator, not with the intention of criticizing his task, but to discover what options have been preferred facing a text with these characteristics, why certain decisions and how the inter- pretation leads to the production of unique and different texts.
- PublicationOpen AccessEstudio sincrónico e histórico de la locución a lo bonzo.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2023) Fernández Mata, RafaelEn la actualidad, el español cuenta con la locución adverbial/adjetival a lo bonzo, nacida en la segunda mitad de los años sesenta y cuyo componente nominal es un japonesismo. El presente artículo pretende realizar, por primera vez en nuestro idioma, un estudio exhaustivo sobre esta construcción propia de la lengua española: sus características morfológicas, combinatorias, semánticas, de uso, dialectales e históricas.
- PublicationOpen AccessFrom the perspective of: functional analysis of lexical bundles in applied linguistics research articles (2019-01-21) Jalilifar, Alireza; Ghoreishi, Seyed MohammadThe current study explored two levels of formulaic sequences, general and discipline specific, in a corpus of 200 applied linguistics research articles and examined the functions they serve. Using Antconc software, in total, 2563 sequences were identified including 593 general and 1370 discipline - specific sequences. These numbers account for 30% and 70% of the full list of formulaic sequences, covering 8.54% in comparison to 7.76% of one - million - word corpus , respectively. Functional analysis revealed that g eneral and discipline - specific formulaic sequences follow the same pattern, with text - oriented sequences making it to the top of the list followed by research - oriented and participant - oriented sequences. Discipline - specific sequences surpassed general sequ ences, providing evidence for the existence of more diversity of discipline - specific formulaic sequences. Structural and functional correlates also showed that the form of formulaic sequences is closely related to the functional use of the sequences rather than whether they are general or specific domain .
- PublicationOpen AccessLos límites difusos entre compuestos sintagmáticos, colocaciones y locuciones(The Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin & The John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Humanities, 2021) Gálvez Vidal, Alba María; Traducción e InterpretaciónSyntagmatic compounds (CS) are not easy to distinguish from other fixed syntagmas such as collocations and nominal expressions, since there are many similarities between them from the formal, semantic and functional approaches. Thus, it is possible to find the same syntagma classified as a nominal expression, a collocation and a CS depending on the lexicographical or phraseographical work consulted (mano dura, for instance). García-Page (En torno a, “Hombre rana”), among other authors, has shown his concern for these similarities; Osorio and Serra have made a proposal to distinguish between nominal expressions and CS; Corpas (51) establishes a difference between collocations and nominal expressions according to their process of fixation. This paper aims to delimit the concept of CS in contrast to collocations and nominal expressions from a phraseological approach, on the basis of Pamies’ theory, who considers CS as phraseological units (PU). In order to do so, we propose two criteria regarding the fixation process of CS: that they have been artificially coined due to the need to name an ontological reality for the first time, and that this need arises in a specialised field of knowledge. We test the validity of these two criteria on a corpus of fixed syntagmas drawn from three Spanish novels.
- PublicationOpen AccessLas locuciones verbales en la obra de Alice Zeniter : análisis de corpus literario y procedimientos para el uso de unidades fraseológicas(Universidad de Murcia, 2025-06-10) Jiménez Caparrós, María Paz; Ríos Guardiola, María Gloria; Escuela Internacional de Doctorado; Escuela Internacional de DoctoradoEl presente estudio se inscribe en el ámbito de la fraseología, disciplina que ha experimentado un avance significativo en los últimos tiempos. Con el propósito de contribuir al conocimiento y aplicación de las unidades fraseológicas, se aborda el estudio de las locuciones verbales en lengua francesa, con especial énfasis en su empleo, enseñanza, aprendizaje y traducción. Se destaca la complejidad inherente a las locuciones verbales, cuya compresión y uso adecuado requieren un conocimiento del contexto sociocultural que las sustenta. La investigación se fundamenta en un corpus elaborado a partir de la obra literaria de Alice Zeniter, seleccionada por su producción contemporánea y su diversidad en cuanto a tipologías textuales. Dicho corpus se constituye con textos publicados entre 2013 y 2022, abarcando novelas, ensayos, teatro, cuentos y nouvelles, con el objetivo de ofrecer un análisis representativo del uso actual de las locuciones verbales en la lengua francesa. Los objetivos de la investigación radican en la recopilación y análisis de locuciones verbales empleadas en la producción literaria de Alice Zeniter. Para ello, se elabora un corpus basado en las unidades extraídas de sus obras, permitiendo así utilizar la literatura como medio de análisis lingüístico. Se examinará el uso de estas locuciones verbales en diferentes tipologías textuales y periodos de publicación, y se procederá a su sistematización desde diversas perspectivas lingüísticas. Aunque debemos señalar que el objetivo principal del estudio es facilitar el uso, la enseñanza, el aprendizaje y la traducción de las locuciones verbales en el contexto del francés como lengua extranjera. De este modo, se desarrollarán recursos basados en el corpus recopilado, con el propósito de optimizar el acceso y la comprensión de estas unidades fraseológicas. Así, la investigación busca contribuir a su aplicación efectiva en la enseñanza del francés como lengua extranjera, beneficiando a estudiantes, docentes, traductores u otros usuarios. La metodología adoptada se fundamenta en los principios de la lingüística de corpus y se apoya en estudios previos sobre fraseología. La investigación se articula en varias fases. En primer lugar, se establece un marco teórico que contextualiza la fraseología dentro de la lingüística, se revisan sus principales taxonomías y se justifica la selección de las locuciones verbales como objeto de análisis. Posteriormente, se presenta una aproximación a la trayectoria de Alice Zeniter, destacando su relevancia en el panorama literario actual. A continuación se procede a la formación del corpus y a su análisis. Se lleva a cabo así un estudio cuantitativo de la frecuencia de las locuciones verbales en cada obra y tipología textual, con el fin de determinar tendencias y patrones de uso. Asimismo, se proponen varios métodos de sistematización, lo que facilita la consulta y aplicación didáctica y/o traductológica de las locuciones verbales. En la etapa final del análisis, se realiza un estudio detallado de todas las locuciones verbales identificadas, considerando sus variaciones y características semánticas, morfosintácticas y léxicas. A partir de los datos obtenidos, el estudio ofrece estrategias y herramientas para la identificación de locuciones verbales que pretenden brindar apoyo, tanto a docentes, como a estudiantes, así como a traductores, intérpretes y usuarios en general del francés como lengua extranjera. Además de un glosario bilingüe (francés-español) de las locuciones verbales del corpus, el cual contiene definiciones, equivalencias en español y referencias lexicográficas, con el objetivo de optimizar su accesibilidad para docentes, estudiantes, traductores u otros usuarios de francés como lengua extranjera. En definitiva, la investigación contribuye a destacar la importancia de las locuciones verbales en la competencia lingüística y cultural de una lengua, así como la necesidad de disponer de herramientas actualizadas para su enseñanza, aprendizaje, traducción y uso.
- PublicationOpen AccessL’enseignement des structures préfabriquées en français langue étrangère à travers une approche actionnelle.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2021) García Fernández, AntonioAbstract: This study is about the current teaching of prefabricated structures in French Foreign Language through an action-oriented approach based on the use of applications such as iMovie, Touchcast and other creative audiovisual applications. This study will specify, first, the current situation of phraseology in the learning of a foreign language; second, the importance of ready-made expressions in social interaction; then, the link between lexicon and culture in phraseological expressions; and finally, the implementation of the teaching of these expressions through an action-centered perspective.
- PublicationOpen AccessMetáforas y culturemas en la lengua china(Universidad de Murcia, Editum, 2019) Chunyi, LeiEn este estudio tratamos la forma en que las metáforas y los culturemas funcionan en la lengua china, sobre todo en su lenguaje figurado, con la intención de ofrecer una perspectiva que nos ayude en la comprensión de éstos y en la comunicación intercultural. Así, observamos cómo la fraseología representa a menudo la especificidad linguo-cultural, basándonos en la teoría del lenguaje figurado convencional de Dobrovol'skij y Piirainen y en el concepto de culturema, tal como lo define Pamies (2007, 2017). Además, explicamos dicho concepto y lo ilustramos con varias subclases, tales como culturemas animales, vegetales, minerales, cromáticos, y numéricos, mostrando su variedad, su motivación, su desarrollo, y su aplicación. Este estudio demuestra que un mismo culturema podría conllevar varios simbolismos, tanto positivos como negativos; algunos culturemas sufren evolución de valor; otros han sido siempre muy apreciados y se le han atribuido únicamente valores positivos; en cambio, ciertos culturemas sólo conllevan valores peyorativos.
- PublicationOpen Access"Por si las flais, ni flowers y en off": la configuración formal de los anglicismos léxicos como palabras idiomáticas en locuciones en español.(Universidad de Murcia, Editum, 2020) Aguilar Ruiz, Manuel JoséEn el presente artículo pretendemos ofrecer un análisis de la configuración formal de un tipo muy concreto de palabras idiomáticas: tres préstamos léxicos procedentes de la lengua inglesa que sobreviven insertos en locuciones españolas. Para ello, delimitaremos en primer lugar los conceptos de palabra idiomática, préstamo léxico y anglicismo. A continuación explicaremos el procedimiento metodológico para recopilar este tipo de piezas léxicas en dos diccionarios generales actuales del español, el DLE y el DEA, basado en el especial tratamiento lexicográfico que estas reciben debido a sus características, limitándonos a las unidades fraseológicas que conocemos como locuciones. Realizaremos un análisis formal de las tres voces obtenidas en nuestro inventario, centrándonos en las adaptaciones gráficas, fonológicas y morfológicas que han experimentado en su proceso de adquisición en español; de esta manera, podremos observar el grado de aclimatación en la lengua meta y las características formales que mantienen como significantes. Ofrecemos también distintas documentaciones de sus configuraciones locucionales, para comprobar su uso en español. Tras el análisis, podemos concluir que uno de los principales rasgos de los anglicismos fraseológicos es su mantenimiento en español como extranjerismos no adaptados, al presentar características gráficas, fonéticas y formales que delatan su condición de palabras extranjeras.
- PublicationOpen AccessPragmatemas comportamentales fijados en francés: propuesta taxonómica y glosario en línea(Universidad de Murcia, 2024-11-29) Rodríguez Cebrián, Mélody; González Rey, María Isabel; Mena Martínez, Florentina Micaela; Escuela Internacional de DoctoradoLa presente tesis doctoral se centra en el estudio de los pragmatemas comportamentales fijados en francés. Estas unidades fraseológicas pragmáticas se caracterizan, en primer lugar, por su fijación en la situación de enunciación, en segundo lugar, por su propósito directivo y, en tercer lugar, por su fijación en un soporte. La base característica de estas unidades es el componente pragmático, que puede ser evidente para los hablantes nativos de una lengua, pero puede plantear problemas de comprensión o producción para los hablantes no nativos. El objetivo de esta investigación es doble y se centra, por un lado, en la elaboración de una propuesta taxonómica y, por otro lado, en la creación de un glosario monolingüe francés con fines didácticos en el ámbito de francés como lengua extranjera. Para alcanzar este doble propósito se lleva a cabo un proceso de investigación con tres partes diferenciadas. En primer lugar, se realiza una investigación documental en la que se delimita un marco teórico sólido que define y caracteriza nuestro objeto de estudio, a saber, los pragmatemas comportamentales fijados. En segundo lugar, se lleva a cabo una investigación sobre corpus basada en la recopilación y análisis de un corpus de pragmatemas comportamentales fijados en francés recopilado para este fin. En tercer lugar, se pasa a la investigación-acción centrada en el diseño de la propuesta de clasificación y la creación del proyecto de glosario como herramienta complementaria en la labor didáctica. Todo el proceso de investigación confirma que los pragmatemas comportamentales fijados son actos de habla directivos, puesto que la intención de habla primaria del emisor es que el destinatario ejecute o no ejecute una acción comportamental. Este propósito permite establecer una taxonomía basada en criterios pragmáticos centrados en la directividad del mensaje y la intención de habla del emisor. La clasificación diferencia las emisiones que tienen una carga directiva mayor donde el emisor controla y regula la acción a través de la obligación o la autorización (vehiculada por lo que denominamos pragmatemas regulativos, a su vez divididos en impositivos, permisivos, prohibitivos y restrictivos) y aquellas con una menor carga directiva si el emisor apela a la voluntad del destinatario a través de la invitación o la convicción (que se refleja en lo que concebimos como pragmatemas persuasivos, a su vez diferenciados según si son instructivos, preventivos, de petición y de ofrecimiento). Ante el problema pragmático que pueden plantear los pragmatemas comportamentales a los hablantes no nativos de francés, se presenta el proyecto del glosario monolingüe en línea Pragtal. Este proyecto se acompaña de una propuesta de secuencia didáctica que muestra un ejemplo teórico del uso del glosario en la enseñanza-aprendizaje del francés como lengua extranjera
- PublicationOpen AccessPropuesta de formulario electrónico para la revisión de unidades fraseológicas traducidas(Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2013) Leiva Rojo, JorgeCuando se evalúan o revisan textos traducidos, sean estos especializados o no, existen algunos aspectos (gramaticales, de selección léxica, de registro, ortográficos, etc.) que se suelen tener en consideración para medir el nivel de calidad general del texto. No obstante, la forma en que se traducen las unidades fraseológicas suele estar ausente de entre los elementos que se someten a evaluación, y ello a pesar de que la falta de destreza a la hora de traducirlas lleva frecuentemente a textos traducidos que presentan deficiencias. En relación con los avances más recientes en materia de calidad, la aparición de la norma de calidad EN-15038 en el año 2006 es uno de los resultados más evidentes. No obstante, aunque se ha escrito mucho sobre la búsqueda de la calidad en la traducción, las referencias se vuelven menos frecuentes a medida que nos centramos en aspectos particulares, como ocurre en cuanto a la traducción de unidades fraseológicas. El presente artículo pretende abordar el concepto de calidad en unión con la traducción de unidades fraseológicas. De esta forma, se presenta un breve estado de la cuestión con objeto de proporcionar las bases adecuadas sobre las que construir un modelo de evaluación de la calidad. Este modelo, un formulario electrónico de evaluación y revisión, lo integran tanto categorías como niveles de gravedad, con objeto de permitir la identificación y gradación de los puntos fuertes y débiles que contiene el texto traducido objeto de evaluación
- PublicationOpen AccessThe process of phraseological translation(Centro Virtual Cervantes, 2019) Sevilla Muñoz, Manuel; Traducción e InterpretaciónThe translation of texts using PUs represents a challenge that has been studied over the years from different points of view. This is a review of the research carried out over the last two decades in relation to the different stages of the phraseological translation process, taking as a starting point the general framework for this type of translation proposed by Gloria Corpas in 2003. This framework is divided in three stages: identification of the PUs in the source text, interpretation of the identified PUs and the establishment of equivalents in the target language, first at the lexical level and then at the textual level. Then, there will be an overall analysis of the contributions of numerous Spanish authors on specific aspects of each of the process stages and on the necessary phraseographic and paremiographic works to reach the correspondences in the target language of the PUs inserted in the original text.
- PublicationOpen AccessLa traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas(Centro Virtual Cervantes, 2023) Sevilla Muñoz, Manuel; Traducción e InterpretaciónLa ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas en algunas lenguas impide la aplicación de las técnicas de traducción fraseológica que algunos investigadores han ido proponiendo durante los últimos años. Por este motivo, hemos considerado muy conveniente llevar a cabo un estudio conducente a implementar técnicas de traducción adaptadas a la ausencia o a una presencia mínima de obras de consulta especializadas en UF. En este sentido, se propone una metodología cualitativa, según la cual se lleva a cabo la traducción de un corpus constituido por 302 locuciones extraídas de la novela Las ratas (Delibes, 1962) sobre la base de la competencia lingüística y la competencia fraseológica del traductor y con la ayuda de un conjunto muy limitado de diccionarios. Como consecuencia de este análisis, se ha detectado una serie de pautas a partir de las cuales se han desarrollado nuevas técnicas de traducción fraseológica adaptadas a la ausencia de obras fraseológica y paremiológicas.
- PublicationOpen AccessTraducción y equivalencias en la fraseología español-francés.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2018) Leví Caballero, HéctorAbstract: Phraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a bridge between cultures of both languages in order to know what it is understood by each unit. This way is translation; however, it is not easy to find an exact equivalent, since the semantic and cultural components play an important role. In this study we want to indicate, from a Spanish-French methodological perspective, which is the best means to translate phraseologisms, considering the equivalence degrees and the difficulties when we deal with this challenge. Moreover, we include some strategies for the translation of phraseology which match up with the different options that the translator has at his/her disposal in order that the target text is as faithful as possible to the source text, always taking into account the context.