Browsing by Subject "Phraséologie"
Now showing 1 - 7 of 7
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessLa aplicabilidad de la Fraseodidáctica en la enseñanza-ap-rendizaje del lenguaje figurado en aprendientes con TEA de grado 1: una revisión de alcance(Universidad Complutense de Madrid, 2024-02-08) Huescar Villa, Miriam; Didáctica de la Lengua y la LiteraturaLas personas diagnosticadas de TEA de grado 1 destacan, entre otros factores, por manifestar una excesiva literalidad en la interpretación de todo tipo de lenguaje figurado, fenómeno que se ha estudiado desde la Psicología y la Lingüística; no obstante, no se han encontrado investigaciones en las que se coordinen ambas disciplinas. Diversos autores incluyen las unidades fraseológicas (UF) idiomáticas dentro del lenguaje figurado; sin embargo, tampoco consideran las disciplinas que estudian la naturaleza y la didáctica de estas: la Fraseología y la Fraseodidáctica. Asimismo, estiman pertinente trabajar el lenguaje figurado con este colectivo desde una perspectiva pedagógica. En esta línea, se plantea como objetivo establecer unos fundamentos teóricos desde una perspectiva multidisciplinar con el fin de posibilitar la enseñanza/aprendizaje del lenguaje figurado, considerado como un desafío en la interacción social para las personas del espectro autista de grado 1. Para ello, se ha llevado a cabo una revisión de alcance en la que se han seleccionado 79 publicaciones de Scielo, SemanticScholar, ResearchGate, Google Scholar, Biblioteca Antonio Nebrija de la Universidad de Murcia, PubMed y Biblioteca fraseológica y paremiológica sobre el lenguaje figurado en el TEA desde la Psicología, la Lingüística, la Fraseología y la Fraseodidáctica y se han consultado algunas obras lexicográficas, fraseográficas y paremiográficas. Los resultados de esta revisión muestran que, desde la Fraseodidáctica, se puede trabajar el lenguaje figurado con aprendientes con TEA, dado que las UF incluyen todas las manifestaciones del lenguaje figurado (metáforas, metonimias, humor, ironía, sarcasmo, hipérboles e implicaturas griceanas).
- PublicationOpen AccessLa enseñanza/aprendizaje de los fraseologismos inglesesen Educación Secundaria(Centro Virtual Cervantes, 2022-05-29) Huescar Villa, Myriam; Didáctica de la Lengua y la LiteraturaSi bien es cierto que el alumnado de Educación Secundaria percibe la idiomaticidad presente en las UF en su LM, en el aula de LE, durante el proceso de enseñanza/aprendizaje de fraseologismos de una LE, es frecuente que el alumnado se enfrente a distintas dificultades al detectar la idiomaticidad presente en algunas UF en una LE, debido principalmente a que estas no pueden deducirse a partir de la suma de los significados aislados de cada uno de los elementos que las conforman. Asimismo, resulta evidente que se precisa de un mayor conocimiento fraseológico para trabajar con dichos aprendientes las dificultades surgidas de la idiomaticidad. En este trabajo, se ha diseñado una unidad didáctica y una metodología para introducir en el aula de LE la idiomaticidad de algunas UF idiomáticas a través de las emociones; se ha implementado en el aula y se ha valorado la efectividad de la secuencia didáctica a partir de la competencia fraseológica alcanzada por los aprendientes y de su motivación, lo que se pretende fomentar mediante el uso de las redes sociales.
- PublicationOpen AccessLas locuciones verbales en la obra de Alice Zeniter : análisis de corpus literario y procedimientos para el uso de unidades fraseológicas(Universidad de Murcia, 2025-06-10) Jiménez Caparrós, María Paz; Ríos Guardiola, María Gloria; Escuela Internacional de Doctorado; Escuela Internacional de DoctoradoEl presente estudio se inscribe en el ámbito de la fraseología, disciplina que ha experimentado un avance significativo en los últimos tiempos. Con el propósito de contribuir al conocimiento y aplicación de las unidades fraseológicas, se aborda el estudio de las locuciones verbales en lengua francesa, con especial énfasis en su empleo, enseñanza, aprendizaje y traducción. Se destaca la complejidad inherente a las locuciones verbales, cuya compresión y uso adecuado requieren un conocimiento del contexto sociocultural que las sustenta. La investigación se fundamenta en un corpus elaborado a partir de la obra literaria de Alice Zeniter, seleccionada por su producción contemporánea y su diversidad en cuanto a tipologías textuales. Dicho corpus se constituye con textos publicados entre 2013 y 2022, abarcando novelas, ensayos, teatro, cuentos y nouvelles, con el objetivo de ofrecer un análisis representativo del uso actual de las locuciones verbales en la lengua francesa. Los objetivos de la investigación radican en la recopilación y análisis de locuciones verbales empleadas en la producción literaria de Alice Zeniter. Para ello, se elabora un corpus basado en las unidades extraídas de sus obras, permitiendo así utilizar la literatura como medio de análisis lingüístico. Se examinará el uso de estas locuciones verbales en diferentes tipologías textuales y periodos de publicación, y se procederá a su sistematización desde diversas perspectivas lingüísticas. Aunque debemos señalar que el objetivo principal del estudio es facilitar el uso, la enseñanza, el aprendizaje y la traducción de las locuciones verbales en el contexto del francés como lengua extranjera. De este modo, se desarrollarán recursos basados en el corpus recopilado, con el propósito de optimizar el acceso y la comprensión de estas unidades fraseológicas. Así, la investigación busca contribuir a su aplicación efectiva en la enseñanza del francés como lengua extranjera, beneficiando a estudiantes, docentes, traductores u otros usuarios. La metodología adoptada se fundamenta en los principios de la lingüística de corpus y se apoya en estudios previos sobre fraseología. La investigación se articula en varias fases. En primer lugar, se establece un marco teórico que contextualiza la fraseología dentro de la lingüística, se revisan sus principales taxonomías y se justifica la selección de las locuciones verbales como objeto de análisis. Posteriormente, se presenta una aproximación a la trayectoria de Alice Zeniter, destacando su relevancia en el panorama literario actual. A continuación se procede a la formación del corpus y a su análisis. Se lleva a cabo así un estudio cuantitativo de la frecuencia de las locuciones verbales en cada obra y tipología textual, con el fin de determinar tendencias y patrones de uso. Asimismo, se proponen varios métodos de sistematización, lo que facilita la consulta y aplicación didáctica y/o traductológica de las locuciones verbales. En la etapa final del análisis, se realiza un estudio detallado de todas las locuciones verbales identificadas, considerando sus variaciones y características semánticas, morfosintácticas y léxicas. A partir de los datos obtenidos, el estudio ofrece estrategias y herramientas para la identificación de locuciones verbales que pretenden brindar apoyo, tanto a docentes, como a estudiantes, así como a traductores, intérpretes y usuarios en general del francés como lengua extranjera. Además de un glosario bilingüe (francés-español) de las locuciones verbales del corpus, el cual contiene definiciones, equivalencias en español y referencias lexicográficas, con el objetivo de optimizar su accesibilidad para docentes, estudiantes, traductores u otros usuarios de francés como lengua extranjera. En definitiva, la investigación contribuye a destacar la importancia de las locuciones verbales en la competencia lingüística y cultural de una lengua, así como la necesidad de disponer de herramientas actualizadas para su enseñanza, aprendizaje, traducción y uso.
- PublicationOpen AccessPropuesta de formulario electrónico para la revisión de unidades fraseológicas traducidas(Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2013) Leiva Rojo, JorgeCuando se evalúan o revisan textos traducidos, sean estos especializados o no, existen algunos aspectos (gramaticales, de selección léxica, de registro, ortográficos, etc.) que se suelen tener en consideración para medir el nivel de calidad general del texto. No obstante, la forma en que se traducen las unidades fraseológicas suele estar ausente de entre los elementos que se someten a evaluación, y ello a pesar de que la falta de destreza a la hora de traducirlas lleva frecuentemente a textos traducidos que presentan deficiencias. En relación con los avances más recientes en materia de calidad, la aparición de la norma de calidad EN-15038 en el año 2006 es uno de los resultados más evidentes. No obstante, aunque se ha escrito mucho sobre la búsqueda de la calidad en la traducción, las referencias se vuelven menos frecuentes a medida que nos centramos en aspectos particulares, como ocurre en cuanto a la traducción de unidades fraseológicas. El presente artículo pretende abordar el concepto de calidad en unión con la traducción de unidades fraseológicas. De esta forma, se presenta un breve estado de la cuestión con objeto de proporcionar las bases adecuadas sobre las que construir un modelo de evaluación de la calidad. Este modelo, un formulario electrónico de evaluación y revisión, lo integran tanto categorías como niveles de gravedad, con objeto de permitir la identificación y gradación de los puntos fuertes y débiles que contiene el texto traducido objeto de evaluación
- PublicationOpen AccessThe process of phraseological translation(Centro Virtual Cervantes, 2019) Sevilla Muñoz, Manuel; Traducción e InterpretaciónThe translation of texts using PUs represents a challenge that has been studied over the years from different points of view. This is a review of the research carried out over the last two decades in relation to the different stages of the phraseological translation process, taking as a starting point the general framework for this type of translation proposed by Gloria Corpas in 2003. This framework is divided in three stages: identification of the PUs in the source text, interpretation of the identified PUs and the establishment of equivalents in the target language, first at the lexical level and then at the textual level. Then, there will be an overall analysis of the contributions of numerous Spanish authors on specific aspects of each of the process stages and on the necessary phraseographic and paremiographic works to reach the correspondences in the target language of the PUs inserted in the original text.
- PublicationOpen AccessLa traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas(Centro Virtual Cervantes, 2023) Sevilla Muñoz, Manuel; Traducción e InterpretaciónLa ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas en algunas lenguas impide la aplicación de las técnicas de traducción fraseológica que algunos investigadores han ido proponiendo durante los últimos años. Por este motivo, hemos considerado muy conveniente llevar a cabo un estudio conducente a implementar técnicas de traducción adaptadas a la ausencia o a una presencia mínima de obras de consulta especializadas en UF. En este sentido, se propone una metodología cualitativa, según la cual se lleva a cabo la traducción de un corpus constituido por 302 locuciones extraídas de la novela Las ratas (Delibes, 1962) sobre la base de la competencia lingüística y la competencia fraseológica del traductor y con la ayuda de un conjunto muy limitado de diccionarios. Como consecuencia de este análisis, se ha detectado una serie de pautas a partir de las cuales se han desarrollado nuevas técnicas de traducción fraseológica adaptadas a la ausencia de obras fraseológica y paremiológicas.
- PublicationOpen AccessTraducción y equivalencias en la fraseología español-francés.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2018) Leví Caballero, HéctorAbstract: Phraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a bridge between cultures of both languages in order to know what it is understood by each unit. This way is translation; however, it is not easy to find an exact equivalent, since the semantic and cultural components play an important role. In this study we want to indicate, from a Spanish-French methodological perspective, which is the best means to translate phraseologisms, considering the equivalence degrees and the difficulties when we deal with this challenge. Moreover, we include some strategies for the translation of phraseology which match up with the different options that the translator has at his/her disposal in order that the target text is as faithful as possible to the source text, always taking into account the context.