Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • Statistics
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Nombres propios"

Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles- Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2018-02-19) Calafat Vila, Rosa; Calero Pons, Álvaro
    Résumé: Les Belles-Sœurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La langue et la culture sont très marquées, ce qui lui accorde un caractère très local; elle était avant considérée comme non exportable, même dans la Francophonie. Pourtant, elle est non seulement arrivée à Paris, mais elle a aussi été traduite en plusieurs langues telles que le catalan, l’espagnol, l’italien, le polonais, l’allemand et le yiddish aussi bien qu’en anglais avec deux versions: l’une plus générale et l’autre pour l’Écosse, entre autres. Cela preuve que, malgré tout, la traduction est possible dans un monde où international est souvent compris comme dénational. Cet article étudie la traduction des référents culturels, de même que des noms propres, en catalan et en espagnol, affin d’élucider et de comparer les stratégies de traduction suivies.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    La semiología del nombre propio en Saussure: Los Nibelungen y los Anagrammes
    (Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2000) Rodríguez Ferrándiz, Raúl

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback