Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Manner"

Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Restricted
    Approaching the emotional impact of loss of manner in translation: a case study on the reception of translated domestic violence testimonies
    (Taylor and Francis Group, Routledge, 2024-11-20) Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    Translating between typologically different languages most often involves altering the amount and type of manner information present in the source text. Whether manner is added or omitted in translated crime events, for instance, has been found to influence the audience’s judgments about the violence and their decisions on a possible punishment. However, the emotional impact on the audience has not been addressed yet. The present article reports on a reception study designed to test the emotional impact of loss of manner in the English-into-Spanish translation of domestic violence testimonies by including psychometric tests to measure audience’s positive and negative affect and emotional engagement with the text. Results reveal intriguing differences on the audience’s emotional impact and suggest that, beyond including or omitting manner, the type of crime event described in the text plays a crucial role.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    On the translation of boundary-crossing events: evidence from an experiment with German and Spanish translation students
    (Universidade de Vigo, 2020-01-20) Molés-Cases, Teresa; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    This paper deals with the translation of motion events between typologically similar and different languages, a research field which has been generally approached from the Thinking-for-translating hypothesis. Here we present a student-based experiment focused on the translation of boundary-crossing events (specifically: ‘manner verb + into + a bounded space’) from English (a satellite-framed language) into German (a satellite-framed language) and Spanish (a verb-framed language). The aim is to investigate whether translation students interpret correctly and translate both the boundary-crossing and the Manner information. For this purpose, a group of German and Spanish translation students were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective mother tongues. The results suggest that the way translation students deal with these phenomena is mainly influenced by the lexicalization patterns of their mother tongues, but the nature of the event itself and the context also seem to be key in some cases.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Pensar para traducir. Análisis Español>Alemán/Inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática
    (Sociedad Española de Lingüística, 2023-07-28) Molés-Cases, Teresa; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    Este artículo analiza la traducción al alemán y al inglés de una serie de eventos de movimiento presentes en novelas originales en español. En concreto, se centra en tres agentes de traducción: estudiantes de traducción, traductores profesionales y el traductor automático DeepL. El estudio, contextualizado en la hipótesis del «Pensar para traducir» (Slobin, 1997, 2000, 2003), persigue el objetivo de explorar si en la traducción se transfiere toda la información codificada en los eventos de movimiento o, al contrario, se añade información sobre la Manera. Esta última solución de traducción sería previsible teniendo en cuenta las diferencias intertipológicas (las lenguas alemana e inglesa son lenguas de marco satélite y la lengua española, lengua de marco verbal (Talmy, 1985, 2000) y los datos obtenidos de estudios basados en traducción profesional (cf. Slobin, 1996; Cifuentes-Férez, 2013; Molés-Cases, 2019). En general, los resultados apuntan que la forma en que estudiantes y profesionales se enfrentan a la traducción de los eventos de movimiento está condicionada por su lengua materna. Sin embargo, parece que, en general, los estudiantes son más reacios a añadir información sobre la Manera en eventos de movimiento que los traductores profesionales. Asimismo, en el caso de DeepL la técnica de traducción más observada se corresponde con la traducción literal.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Restricted
    Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?
    (John Benjamins, 2021-10-11) Molés-Cases, Teresa; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages. The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback