Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Lexique de la jeunesse"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Restricted
    El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta.
    (John Benjamins Publishing, 2024-07) Zamora Muñoz, Antonio Pablo; Traducción e Interpretación
    Youth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions. Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication have been the predominant strategies in the translation for dubbing. --------------------

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback