Browsing by Subject "Language contact"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessEl español en contacto con lenguas bantúes y el francés : nuevos datos acerca de la estructura « verbo de movimiento + a / en + destino» en el español de Guinea Ecuatorial.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2024) Carreira, SaraEn el presente estudio, se aportan nuevos datos sobre el empleo de las preposiciones locativas a y en con verbos que describen desplazamiento en el español de Guinea Ecuatorial. Este tra-bajo se fundamenta en datos variados, tanto escritos como orales, recopilados en el país a comienzo del año 2022. Los resultados subrayan la importancia de considerar el contacto que se produce entre el español y diversas lenguas bantúes, así como el francés, junto con las propiedades sociodemográficas de los habitantes de las diferentes partes del país en el estudio de la estructura «verbo de movimiento + a /en + destino» en Guinea Ecuatorial.
- PublicationOpen AccessHabía tanto bueno en Alemania : vivencias para la memoria sociolingüística española(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2017) Higueras Tolsada, Carmen; Fuentes González, Antonio DanielEste estudio examina la estancia migratoria de gente española y su relación con las lenguas y la comunicación, en especial, aunque no exclusivamente, en la emigración a Alemania (1960-1973). Nos basamos en una serie de entrevistas sociolingüísticas a quienes vivieron en primera persona aquellos años, con la intención de hacer pública y visible una memoria sociolingüística entre cuyos elementos, en principio, la lengua no carecía de mucho protagonismo.
- PublicationRestrictedMultilingualism and language contact in the Cely Letters(De Gruyter Brill, 2021-06-19) Conde Silvestre, Juan Camilo; Filología Inglesa; Facultades de la UMU::Facultad de LetrasThe Cely Letters is a well-known collection of correspondence exchanged by members of this London family of wool merchants and their associates between 1472 and 1488. A substantial part of the corpus was written and received by factors based in Calais, which had been an English outpost in France since 1346 and was strategically connected to the wool marts of the Low Countries. The great majority of the letters are monolingual English texts, thus attesting to the widespread use of the vernacular in personal correspondence by the late fifteenth century. Nevertheless, behind the monolingual English surface, traces of multilingualism are revealed. In this paper, I intend to analyse this issue with a twofold purpose. In the first place, attention will be paid to the multilingual background of the letters, considering both the persistent use of French in late medieval England and the specificity of the business transactions carried out at Calais and the marts, where language contact must have been the norm. In the second place, different textual reflections of such contact in the letters are examined and classified, both as regards the generic conventions of letter writing and as part of the multilingual business context where they were produced and received.
- PublicationOpen AccessVariation between Comparative Inflectional and Periphrastic Adjectives in the Bibles of John Wycliffe and King James(2019) García-Vidal, Tamara; Filología InglesaThe present paper is a corpus-based study exploring the two grammatical resources (more/-er) available for comparative formation of adjectives in John Wycliffe’s Bible translation of 1385 and in the King James Bible of 1611. The first part of the analysis is devoted to the classification of the synthetic and analytic comparative adjectives according to the number of syllables to ascertain ratios of the periphrastic and inflected comparative adjectives employed in each Bible. Secondly, differences in comparative formation in a certain group of adjectives showing variation are examined contrastively in the translations of the Bibles of Wycliffe from the 4th c. Latin source – St. Jerome’s Bible (Vulgate), and of the King James from Tyndale’s (1525), Geneva’s (1560) and Bishop’s Bible (1568), which let us explore the comparative strategies used in the 14th and 17th century through translation and adaptation of Latin-based forms. This allows us to observe the development of this grammatical construction over the period when a sense of incipient linguistic codification began to spread, which would mark the beginning of standardisation in the English language