Browsing by Subject "Italiano"
Now showing 1 - 7 of 7
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessComunicación y mediación lingüística en el ambito del español del turismo : una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2014) Trovato, GiuseppeEl presente artículo se plantea analizar una parcela de la lengua especializada: el español del turismo y sus características como lengua de especialidad. El turismo sigue representando uno de los sectores que más posibilidades profesionales ofrecen a la hora de incorporarse al mercado laboral. De ahí que cada vez más estudiantes elijan un recorrido de formación orientado a la actividad turística y se planteen estudiar una o más lenguas extranjeras y con fines específicos. Nuestra propuesta es tá enfocada a la comunicación en el ámbito del turismo y se propone fomentar las competencias lingüístico - comunicativas de los estudiantes a través de la mediación lingüística. En concreto, se presentará una actividad didáctica en la que los estudiantes ti enen que ejercer como mediadores lingüísticos entre dos lenguas afines (español e italiano), en el marco de la organización de un congreso internacional
- PublicationOpen AccessEl italiano coloquial hablado en la Romagna(2011) Hernández González, María Belén; Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
- PublicationOpen AccessLenguaje, género y visibilidad profesional: nomina agentis en el ámbito médico en España e Italia.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2025) Alfano, Iolanda; Sin departamento asociadoEn este artículo se examinan los nomina agentis en el ámbito médico, a partir del análisis de un corpus de currículos en línea de doctoras en España e Italia (Topdoctors). La elección de este tipo de texto se fundamenta en su relevancia para la construcción de la identidad profesional femenina en el espacio público. La frecuencia y la distribución de las formas masculinas y femeninas, así como los mecanismos de concordancia gramatical, evidencian una mayor aceptación de los términos femeninos en español en comparación con el italiano, incluso en el caso de una forma como médica, que parecía presentar cierta resistencia. En cambio, en italiano se observa una alternancia entre forma masculina y femenina, a menudo ambigua y agramatical, reflejo de una marcada resistencia al uso del léxico femenino, que acaba ratificando el prestigio social del masculino y su valoración pública para el marketing profesional.
- PublicationRestrictedEl léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta.(John Benjamins Publishing, 2024-07) Zamora Muñoz, Antonio Pablo; Traducción e InterpretaciónYouth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions. Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication have been the predominant strategies in the translation for dubbing. --------------------
- PublicationOpen AccessLas oraciones impersonales: un análisis comparativo español-italiano(2015-12-03) Giordano, RobertaOne of the most complex aspects of Spanish syntax is represented by impersonal sentences. The effort to carry out a Spanish-Italian contrastive analysis of these sentences represents a possible answer to the challenge, for teachers of Spanish as a foreign language, of transmitting these expressions to Italian speaking students. In developing our discussion, we start from two interpretative proposals: that of José Joaquín Montes Giraldo, "Frase nominal, frase verbal y enunciados impersonales" (Thesaurus, XLI, 1986), and that of Luis Alberto Hernando Cuadrado, "Sobre la expresión de la impersonalidad" (Proceedings of the IV ASELE Congress, 1994).
- PublicationOpen Access¿"Patti chiari e amicizía lunga"? Los idiotismos en la docencia (y el aprendizaje) del italiano como lengua extranjera.(Universidad de Murcia, Editum, 2020) Pistoresi De Luca, IvanaEsta contribución parte de la observación de la falta de una unificación real de criterios en las certificaciones de Italiano LS (CELI, CILS, PLIDA, …). Los sílabos, además, apenas contemplan las unidades fraseológicas que consideramos necesarias para una integración real del hablante no nativo, pues la comunicación resulta más fluida cuando se alcanzan las metacompetencias necesarias para crear un intercambio de información a la que subyace un acervo que, si bien no es natural, puede “pactarse” entre nativos y no nativos. Las unidades fraseológicas a las que nos referiremos no incluyen las paremias ya que, en su mayoría, son demasiado específicas de cada cultura y, en el caso de Italia, pueden llegar a ser marcadamente regionales, ni las colocaciones, estas por ser un ámbito de estudio demasiado amplio para poder abarcarse en esta ocasión. Estudiaremos, por lo tanto, el uso y el proceso de docencia y aprendizaje de las unidades fraseológicas desde una perspectiva cultural. Empezaremos por una breve panorámica de los estudios fraseológicos a lo largo de los últimos años, proponiendo como ejemplo un cuento infantil de Rodari. Comprobaremos los contenidos de los sílabos y examinaremos dos manuales de Italiano LS específicos sobre unidades fraseológicas. Propondremos la inclusión y el uso de ciertas unidades fraseológicas ya desde los primeros pasos de los aprendices, de acuerdo con las situaciones y los niveles de competencia.
- PublicationOpen AccessLas últimas cifras de Margarita de Parma en su primer gobierno de los Países Bajos (1566).(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2025) Florio, Nicola; Sin departamento asociadoEste artículo tiene como objetivo analizar en profundidad la estructura y las estrategias lingüísticas subyacentes identificadas en los dos últimos cifrarios utilizados por Margarita de Parma, gobernadora de los Países Bajos, en sus cartas privadas en italiano a Felipe II durante 1566, un año marcado por los conflictos sociales, religiosos y económicos en los territorios de Flandes. El estudio presenta y compara las principales características de la cifra general y la cifra particular que utilizó contemporáneamente Margarita de Parma en la correspondencia privada italiana que envió a Felipe II durante ese año: dos sistemas criptográficos compuestos por complejas combinaciones de caracteres alfabéticos, numéricos y esteganográficos que garantizaran la confidencialidad de sus comunicaciones en un contexto europeo hostil.