Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Interpreting"

Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters
    (Taylor and Francis Group Routledge, 2021-03-30) Rojo López, Ana María; Foulquié Rubio, Ana Isabel; Espín López, Laura; Martínez Sánchez, Francisco (1960); Traducción e Interpretación; Anatomía Humana y Psicobiología; Psicología Básica y Metodología
    Stress is assumed to be intrinsic to interpreting and the ability to manage it a presumed predictor of performance. And yet, empirical research on the role of stress in interpreting has remained scarce. This study explores the impact of stress and anxiety on the academic scores, heart rate (HR) and speech rhythm of 23 student interpreters in a liaison interpreting task. Participants’ stress and anxiety are measured using HR measures and the STAI test. Their speech rhythm is automatically analyzed through different indexes deriving from the variability of syllabic intervals. Results show that students’ grades negatively correlate with their levels of state anxiety, which are, in turn, significantly related to their rhythmic parameters in L1-L2 interpreting. Greater rhythmic variability correlates with students’ lower examination scores when speech is delivered into their L2. A significant increase in mean HR is reported during the interpreting task phase as compared with baseline and recovery phase, suggesting that HR was a sensitive marker to detect the students’ stress response, but not to the level of influencing performance. Results point to the need to triangulate different measures to obtain a complete picture of how stress and anxiety may impact interpreting performance.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Restricted
    Communication issues during triage in a paediatric emergency department: Nurses' perspectives
    (John Benjamins B.V., 2020) Foulquié Rubio, Ana Isabel; Dolores Beteta Fernández; Traducción e Interpretación; Ineke H. M. Crezee; Eva N. S. Ng; Facultades de la UMU::Facultad de Letras
    This chapter presents the results of a questionnaire-based study carried out in the paediatric emergency department of one of the main hospitals in the Region of Murcia (south-eastern Spain). It explores the perceptions of the triage nurses who communicate with immigrant children and their families, and the current solutions being applied to address those communication needs. The results show that nurses experience mainly linguistic difficulties when communicating with non-Spanish-speaking patients and their families, and that informal, ad hoc solutions are the order of the day.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Configuración de corpus en interpretación dialógica: consideraciones fundamentales para la recogida y tratamiento de la información.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2021) Torrella Gutiérrez, Carmen
    El corpus oral es una herramienta indudablemente valiosa para el estudio de la comunicación en contextos reales y, su configuración, nos permite avanzar en la observación de las particularidades del diálogo que se presenta en una situación comunicativa mediada por intérprete, desde un material real, un recurso preciado para la investigación y la docencia. Sin embargo, es aún limitado el número de trabajos con corpus en interpretación, en especial, en interpretación dialógica. Desde estas coordenadas, nos planteamos el porqué del todavía aletargado avance de estos estudios en el área que nos ocupa y analizamos los retos que presenta la configuración de corpus. En concreto, nos centramos en las primeras etapas de este proceso: la recopilación y tratamiento de la información. El punto de partida para permitir la configuración de corpus que recojan la comunicación de encuentros mediados por intérpretes. Para el análisis de estas fases, no solo identificamos las dificultades de acceso a la información en los diferentes ámbitos en los que se presenta esta interpretación, sino también la ausencia de convenciones en nuestra disciplina para la transcripción de la comunicación. Realidad que nos lleva a subrayar la importancia de establecer un sistema eficiente para la transcripción del diálogo. Con este objetivo, realizamos una exhaustiva revisión bibliográfica y presentamos una propuesta en la que nos aproximamos a la elaboración de transcripciones de manera sistemática, transcripciones que devendrán corpus y, como tal, recursos de especial interés para el estudio de la interpretación dialógica
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación*
    (2017) Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e Interpretación
    Knowledge society urges universities in the 21st century to train professionals so that they are able to face and meet the labor market needs. The present paper aims at finding out which general and specific competences of the degree in Translation and Interpreting at the University of Murcia are considered to be the most important for a good professional performance nowadays. We replicated the methodology in Martínez Castejón (2014) and asked three groups of interest: graduates, teachers, and translation and interpreting professionals and employers. Results reveal interesting points in common as well as differences among the opinions of the three groups in terms of which competences are considered essential for graduates to find a job and to adapt to today’s labor market.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    El significado y las emociones en la traducción: aplicaciones de la lingüística cognitiva y la psicología
    (Sociedad Española de Lingüística, 2023-07-28) Rojo López, Ana María; Traducción e Interpretación
    Este trabajo sitúa el foco en los estudios de traducción e interpretación para explicar, con la ayuda de la lingüística y la psicología cognitivas, dos aspectos centrales del trabajo de todo traductor e intérprete, a saber: que sus elecciones están condicionadas tanto por los patrones lingüísticos de su lengua materna como por su personalidad, emociones y creencias; y que dichas elecciones pueden alterar el impacto del producto traducido en la audiencia receptora. A lo largo del trabajo se exponen los resultados de algunos estudios empíricos de corte cognitivo que exploran el papel de determinados constructos lingüísticos y psicológicos en el proceso de traducción e interpretación. Se revisan los resultados sobre tres constructos teóricos de la lingüística cognitiva (la noción de «marco», la hipótesis de «pensar para traducir» de Slobin y la noción de «construcción»), sobre el impacto de tres elementos individuales de índole psicológica en el trabajo del traductor y el intérprete (la ideología, la personalidad y las emociones) y sobre los factores que modulan dicho impacto. -------------------------

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback