Browsing by Subject "Espagnol"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessEnseñar español sin recursos materiales. El caso de los refugiados saharauis(Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2015) Jiménez Jiménez, AgustínEl español es la segunda lengua de los saharauis que residen en el Desierto de Tinduf (Argelia). Sus antepasados lo aprendieron en el siglo XV cuando las Islas Canarias se incorporaron a la Corona de Castilla y comenzaron los primeros intercambios comerciales con los habitantes de la costa del Sáhara Occidental. En 1975 una guerra los obligó a huir a dicho lugar y a que se organizaran en un campamento de refugiados. Allí siguen desde entonces esperando a que se celebre un referéndum de autodeterminación que la ONU les prometió el 14 de diciembre de 1973 (Asamblea General. ONU, 1973). Al usar el español garantizan su supervivencia ya que pueden comunicarse con los cooperantes españoles de las Organizaciones No Gubernamentales que les visitan: ayudándoles a soportar la espera, llevándoles alimentos, mejorándoles las infraestructuras, dándoles atención sanitaria, etc. Saben español a nivel de comprensión y expresión tanto oral como escrita. Para conocer los recursos con los que lo aprenden, se ha realizado un estudio estadístico sobre la opinión de la población completa de enseñantes, que allí en el desierto enseña español como segunda lengua a partir de tercero de primaria. En esta investigación se describe el contexto donde malviven, los recursos de enseñanza-aprendizaje que tienen a su alcance en las escuelas, se discuten los resultados obtenidos y se hacen propuestas que palien esta situación.
- PublicationOpen AccessNecesidades de formación del profesorado de Lengua y Literatura para el desarrollo de la argumentación informal en el comentario de texto(Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2019) Vicente-Yagüe Jara, María Isabel de; Valverde González, María Teresa; González García, MaríaEste estudio se enmarca en un proyecto de I+D+i sobre la formación del profesorado de Español como lengua materna y extranjera en la didáctica de la argumentación informal implicada en el comentario de texto, el cual ha sido patrocinado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad del Gobierno de España. El objetivo general de la presente investigación consiste en profundizar en las demandas de formación y de materiales didácticos por parte de este profesorado para el desarrollo de la argumentación informal en el comentario de texto. La investigación se centra en una metodología cualitativa de diseño interpretativo-fenomenológico para explorar los significados que explican las demandas aludidas, por medio del instrumento de la entrevista realizada a 34 docentes, que han sido seleccionados como informantes clave en atención a su perfil y experiencia profesional. El proceso de análisis se ha llevado a cabo mediante la reducción de la información obtenida en un mapa de significados, a través de un sistema inductivo de categorización y codificación de los datos realizado por el programa de análisis cualitativo Atlas.ti 7. Finalmente, el diálogo propiciado a través de las entrevistas ha revelado argumentos de gran interés sobre las demandas de formación y de materiales didácticos que este profesorado formula con razones causales y con la voluntad de autentificar su desarrollo profesional competente en didáctica de la argumentación informal en el comentario de textos.
- PublicationOpen AccessThe process of phraseological translation(Centro Virtual Cervantes, 2019) Sevilla Muñoz, Manuel; Traducción e InterpretaciónThe translation of texts using PUs represents a challenge that has been studied over the years from different points of view. This is a review of the research carried out over the last two decades in relation to the different stages of the phraseological translation process, taking as a starting point the general framework for this type of translation proposed by Gloria Corpas in 2003. This framework is divided in three stages: identification of the PUs in the source text, interpretation of the identified PUs and the establishment of equivalents in the target language, first at the lexical level and then at the textual level. Then, there will be an overall analysis of the contributions of numerous Spanish authors on specific aspects of each of the process stages and on the necessary phraseographic and paremiographic works to reach the correspondences in the target language of the PUs inserted in the original text.
- PublicationOpen AccessLa traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas(Centro Virtual Cervantes, 2023) Sevilla Muñoz, Manuel; Traducción e InterpretaciónLa ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas en algunas lenguas impide la aplicación de las técnicas de traducción fraseológica que algunos investigadores han ido proponiendo durante los últimos años. Por este motivo, hemos considerado muy conveniente llevar a cabo un estudio conducente a implementar técnicas de traducción adaptadas a la ausencia o a una presencia mínima de obras de consulta especializadas en UF. En este sentido, se propone una metodología cualitativa, según la cual se lleva a cabo la traducción de un corpus constituido por 302 locuciones extraídas de la novela Las ratas (Delibes, 1962) sobre la base de la competencia lingüística y la competencia fraseológica del traductor y con la ayuda de un conjunto muy limitado de diccionarios. Como consecuencia de este análisis, se ha detectado una serie de pautas a partir de las cuales se han desarrollado nuevas técnicas de traducción fraseológica adaptadas a la ausencia de obras fraseológica y paremiológicas.
- PublicationRestrictedUF en la contextualización de novela histórica y su traducción(Peter Lang, 2024) Sevilla Muñoz, Manuel; Traducción e InterpretaciónLas UF pueden cumplir diversas funciones en un texto literario (caracterización de personajes, por ejemplo). En esta investigación pretendemos demostrar la posibilidad de utilizar UF para recrear el ambiente en una novela histórica. También se quiere valorar en qué medida se mantiene esta función en la traducción. Para ello, hemos seleccionado la fraseología de la novela El capitán Alatriste (Pérez-Reverte y Pérez-Reverte, 1996) con elementos que la relacionen con la época en la que se desarrolla la acción. Se ha llevado a cabo un análisis hermenéutico y se ha comparado la expresión en la lengua original y en la versión inglesa para establecer en qué grado se mantiene la función contextualizadora. Se ha elegido esta novela por la cuidadosa investigación histórica y la recreación de los escenarios en los que se desarrolla la acción. En esta investigación, demostramos que la utilización de determinadas UF también contribuye a dicha recreación.
- PublicationOpen AccessEl uso de la fraseología ajedrecistaen la didáctica del lenguaje figurado.(Centro Virtual Cervantes, 2023-06-06) Huescar Villa, Myriam; Didáctica de la Lengua y la LiteraturaPese a que el lenguaje figurado es un recurso que suele formar parte de textos orales y escritos de diversa naturaleza, no suele tratarse en los contenidos curriculares de los libros de textos destinados a la enseñanza/aprendizaje de lenguas maternas y extranjeras. Es indiscutible que los componentes afectivo-motivacionales juegan un papel primordial en la adquisición de la competencia fraseológica. En el presente trabajo, por tanto, se persigue demostrar que la didáctica de dos manifestaciones del lenguaje figurado –la metáfora y la metonimia– es posible a partir de los compuestos sintagmáticos idiomáticos utilizados en la terminología ajedrecista puesto que, tal como sugiere la hipótesis planteada, «los compuestos sintagmáticos pertenecientes al ámbito ajedrecista pueden incorporar rasgos del lenguaje figurado», fenómeno que permite diseñar e implementar actividades lúdicas basadas en el ajedrez dentro del marco de la Fraseodidáctica. De acuerdo con los resultados de esta investigación limitados a una muestra representativa de 13 compuestos sintagmáticos, la motivación metafórica y metonímica tiene orígenes muy dispares, los cuales se pueden agrupar en dos categorías: similitudes en la forma y similitudes en la manera de actuar.