Browsing by Subject "Escritos científicos"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessCiencia y publicidad a través de las disciplinas: estrategias de autopromoción en artículos de investigación de autores consolidados y en formación(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2017) Meza, PaulinaComúnmente se asume que el discurso científico es imparcial y objetivo, por lo que, en principio, el artículo de investigación, uno de los géneros más importantes a través del cual este discurso se materializa, está muy lejano de la publicidad, cargada de elementos persuasivos y argumentativos. En este trabajo, exploramos esta dimensión estratégico-persuasiva de los artículos de investigación, a través de la identificación y caracterización de las estrategias de autopromoción. Específicamente, los objetivos propuestos son a) determinar la variación en el uso de estrategias de autopromoción, por parte de autores con diferentes grados de experticia, en artículos de investigación de distintas áreas de la ciencia, y b) vincular algunas de estas estrategias con algunos recursos característicos del discurso publicitario. Para ello, analizamos un corpus de 25 artículos, obtenidos de la base Scielo Chile, escritos por autores en formación y consolidados de cinco áreas de la ciencia. Los resultados muestran que las estrategias de autopromoción son transversales a las distintas áreas de la ciencia y grados de experticia, aunque existen diferencias, dadas por la frecuencia y variabilidad de uso. Así, al comunicar el conocimiento científico, los autores no son imparciales, sino que despliegan una serie de estrategias de autopromoción que les permite posicionarse como autores importantes en su área. Estos resultados nos permiten concluir que el uso de estrategias de autopromoción en artículos de investigación difumina la oposición entre el discurso científico y el publicitario.
- PublicationOpen AccessPropuesta para abordar las necesidades terminológicas de la traducción e interpretación sobre enfermedades raras: elaboración de herramientas a partir de documentos reales(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2015) Postigo Pinazo, Encarnación; Lavado Puyol, RocíoLa terminología propia de los lenguajes de especialidad constituye una dificultad añadida en el proceso de traducción. L os conceptos que conf orman los campos especializados del saber son designados por los términos con el objeto de facilitar la comunicación especializada y difundir el conocimiento (Bowker y Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25) . En este trabajo delimitaremos en primer lugar los l enguajes de especialidad, describiremos el lenguaje propio de las ciencias, definiremos los distintos tipos de textos que se encuentran en el ámbito médico y analizaremos la estructura de los informes clínicos como parte del género de la historia clínica. Además , se ha realizado la compilación un glosario terminológico bilingüe bidireccional que se facilitará en línea , que constituye la principal contribución de nuestro trabajo , a partir de la recopilación de los e jemplares más frecuentes relacionados con l a enfermedad de Crohn que aparecen en la tipología textual del informe clínico . Dicho glosario tendrá dos funciones : posibilitar la comprensión y permitir la producción de textos para traductores e intérpretes en el ámbito de la salud (Gómez González - Jover y Vargas Sierra , 2004: 370)
- PublicationOpen AccessLa traducción de textos científicos y técnicos(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2015) Franco Aixelá, JavierEn este art ículo llevaremos a cabo una presentación crítica de las características esenciales de la traducción de los textos científicos y técnicos (TCT), haciendo especial hincapié en cuestiones centrales como su tipología – más heterogénea de lo que se suele suponer - , su historia en el ámbito de la traducción – fundamental para el desarrollo tecnológico de la civilización - , la labor de documentación necesaria para abordarlos – mucho más compleja que la mera consulta de diccionarios especializados - , el papel desempeñado por la terminología – central, pero no único - y por la interferencia – que puede perfectamente ser positiva - o su situación en el mercado profesional de la traducción. La intención consiste en todo momento en ofrecer una panorámica global pero completa de l a naturaleza heterogénea de este tipo de textos y de algunas particularidades especialmente interesantes de su traducción