Browsing by Subject "Boundary-crossing"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessOn the translation of boundary-crossing events: evidence from an experiment with German and Spanish translation students(Universidade de Vigo, 2020-01-20) Molés-Cases, Teresa; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e InterpretaciónThis paper deals with the translation of motion events between typologically similar and different languages, a research field which has been generally approached from the Thinking-for-translating hypothesis. Here we present a student-based experiment focused on the translation of boundary-crossing events (specifically: ‘manner verb + into + a bounded space’) from English (a satellite-framed language) into German (a satellite-framed language) and Spanish (a verb-framed language). The aim is to investigate whether translation students interpret correctly and translate both the boundary-crossing and the Manner information. For this purpose, a group of German and Spanish translation students were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective mother tongues. The results suggest that the way translation students deal with these phenomena is mainly influenced by the lexicalization patterns of their mother tongues, but the nature of the event itself and the context also seem to be key in some cases.
- PublicationRestrictedTranslating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?(John Benjamins, 2021-10-11) Molés-Cases, Teresa; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e InterpretaciónWithin the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages. The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also noted that German students’ translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing.